

遍知贝玛嘎波大师教言集PK273རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་དྲིལ་བ་པདྨ་སྙིང་ཏིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
20-505
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་དྲིལ་བ་པདྨ་སྙིང་ཏིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄། །གདུལ་བྱ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱུང་ཁུངས།
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་དྲིལ་བ་པདྨ་སྙིང་ཏིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་གར་ལས། །ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་ལོ་ཅིར་ཡང་ཤར་ལས་འདིར། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་སྣང་དང་གཉིས་མིན་པའི། །པདྨ་འབྱུང་གནས་གང་དེར་བདག་སྐྱབས་སོ། །ཐེག་བརྒྱད་ཆུ་ཀླུང་མ་ལུས་གཞོལ་བའི་གཞི། །སེམས་ཀློང་
གཏིང་མཐའ་མི་ཟད་ཆུ་གཏེར་གྱི། །བརྗོད་དོན་གདེངས་ཅན་བདག་པོའི་གཙུག་གི་རྒྱན། །མན་ངག་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་འདིར་ཁྱོངས་སོ། །དྲང་དོན་གཏམ་གྱི་གྲིབ་མས་བློ་དམན་ཚིམ། །རྟོག་གེའི་ཁྲམ་གྱི་ཆང་གིས་
ཤེས་ལྡན་བཟིར། །བླ་མེད་རྫོགས་ཆེན་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆབ། །པད་དཀར་འབའ་ཞིག་དགའ་བའི་སྐྱེམས་སུ་སོང་། ། དེ་ཡང་། ཐེག་པ་རིམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞོལ་ས། སེམས་སྡེ་ཀློང་སྡེ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཉིང་ཁུ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་སྒོམ་པའི་ཡུན་ལ་མ་བལྟོས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་དཀྲི་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། 
20-506
གདུལ་བྱ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱུང་ཁུངས། གང་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་
ལོ་རིས་མེད་པར་བཞེངས་ནས་མཐའ་ཀླས་པའི་འགྲོ་བའི་བསམ་པ་དང་བསྟུན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅིར་ཡང་འཆར་བཞིན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་
ཡང་དག་པར་སྣང་བར་མཛད་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དེས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མིའི་ལུས་
ལྟར་སྣང་ཡང་དགོངས་པ་སངས་རྒྱས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །དེས་ཀྱང་ཟླ་ཚེས་གསར་པའི་ལུས་ལྟར་དཀར་བའི་ཞབས་སེན་གྱི་འཕྲེང་བས་གྲུབ་པ་དང་རིག་
པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རལ་པ་ཀུན་ཏུ་དཀྲིས་པ་སྐལ་བ་མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལའོ། །དེས་དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་དབང་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་། གསལ་རྗེ་གངས་ཀྱི་ར་བར་དམ་ཆོས་དགོངས་པ་འདུས་པ་གསན་པའི་ཚེ། ཉིན་གཅིག་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་ཆེར་བཀྲ་བའི་དབུས་ན། 
20-507

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波（贝玛嘎波，藏文：པདྨ་དཀར་པོ།，字面意思：白莲花）大师教言集PK273《大圆满之精华——莲花心滴》
《大圆满之精华——莲花心滴》
为调伏对象生起欢喜之源
《大圆满之精华——莲花心滴》
顶礼薄伽梵（薄伽梵，梵文：Bhagavan，字面意思：世尊） 普贤王如来（普贤王如来，梵文：Samantabhadra，字面意思：普贤）。
从吉祥普贤王如来的舞动中，
寂静与忿怒的轮涅（轮涅，梵文：Samsara-Nirvana，字面意思：轮回与涅槃）显现，
我皈依于与嘎饶多吉（嘎饶多吉，藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།，字面意思：极喜金刚）显现无二无别的，
莲花生（莲花生，梵文：Padmasambhava，字面意思：莲花中生）。
八乘（八乘，梵文：Astayana，字面意思：八种乘法）河流汇聚之基，
心髓（心髓，藏文：སེམས་ཀློང་，字面意思：心之空间）深不可测之水藏，
如意宝般的口诀，是具足信心者头顶之庄严。
我在此讲述。
以似是而非的言辞阴影满足低劣之辈，
以思辨的骗局之酒麻醉博学之士，
无上大圆满具足八支之甘露，
化为纯洁白莲所喜之琼浆。
总而言之，是八乘次第的归宿，心部（心部，藏文：སེམས་སྡེ།，字面意思：心之分类）与界部（界部，藏文：ཀློང་སྡེ།，字面意思：空间分类）广大之精华，
是大圆满一切甚深口诀之顶峰，是不论具缘者修行时间长短，皆能引领至佛陀果位的殊胜方便。
现在开始宣讲：
为调伏对象生起欢喜之源，对所生之法的分类。
首先，从功德圆满之法界（法界，梵文：Dharmadhatu，字面意思：一切法的本性）中现前菩提（菩提，梵文：Bodhi，字面意思：觉悟），显现圆满报身（报身，梵文：Sambhogakaya，字面意思：享受身），无量寂静与忿怒本尊之坛城（坛城，梵文：Mandala，字面意思：中心）
随顺无边众生之意乐而显现种种化身（化身，梵文：Nirmanakaya，字面意思：变化身）的导师普贤王如来。
于色究竟天（色究竟天，梵文：Akaniṣṭha，字面意思：最高的色界天）显现为金刚持（金刚持，梵文：Vajradhara，字面意思：持有金刚杵者）。
如对化身 释迦牟尼佛（释迦牟尼佛，梵文：Sakyamuni，字面意思：释迦族圣者）一切如来之秘密藏的持有者金刚手菩萨（金刚手菩萨，梵文：Vajrapani，字面意思：手持金刚杵者）所说一般。
金刚手菩萨虽示现为人类之身，然其意与佛陀无别，他将此法传予大英雄 嘎饶多吉。
嘎饶多吉又将其传予莲花生大士，莲花生大士的足趾如新月般洁白，其头发缠绕着所有持明者（持明者，梵文：Vidyadhara，字面意思：明咒持有者），他将一切善缘导向最殊胜之处。
莲花生大士又将其传予尊贵的竹巴仁波切（竹巴仁波切，藏文：འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ།，字面意思：龙氏宝），一切智者嘉瓦（嘉瓦，藏文：རྒྱལ་བ་，字面意思：胜者）之前。
当时的情景是：当他在光明磊落的冈底斯山（冈底斯山，梵文：Kailash，字面意思：湿婆神的住所）听闻甚深法《意集经》（《意集经》，藏文：དགོངས་པ་འདུས་པ་，字面意思：意之集合）时，有一天，在无垢的虚空中，五色彩虹帐幕广大而庄严，

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK273: The Quintessence of Dzogchen - The Pema Nyingtik
The Quintessence of Dzogchen - The Pema Nyingtik
The Source of Joy for Those to be Tamed
The Quintessence of Dzogchen - The Pema Nyingtik
Homage to Bhagavan Samantabhadra.
From the play of glorious Samantabhadra,
The wheel of peace and wrath arises in various ways here.
I take refuge in that Padmasambhava who appears inseparable from Garab Dorje.
The basis where all eight vehicles converge,
The inexhaustible ocean of the depths of the mind stream,
May the wish-fulfilling jewel of oral instructions, the crest ornament of the confident one, be brought forth here.
May the shadow of literal words satisfy the inferior,
May the wine of sophistry intoxicate the knowledgeable.
May the nectar of the eight-branched unsurpassable Dzogchen,
Become the joyful libation of the pure white lotus.
In short, it is the destination of the eight levels of vehicles, the essence of the vast Mind Series and Space Series,
It is the pinnacle of all profound Dzogchen instructions, the supreme method to lead fortunate individuals to the state of Buddhahood without regard to the duration of practice.
Now, I shall explain:
The Source of Joy for Those to be Tamed: A Classification of the Arisen Dharmas.
First, from manifesting enlightenment in the realm of perfect qualities, the Dharmadhatu, arising as the perfect Sambhogakaya, the mandala of countless peaceful and wrathful deities,
The teacher Samantabhadra, who manifests in various Nirmanakayas according to the minds of limitless beings.
In Akanishta, he appears as the great Vajradhara.
Just as it was taught to Vajrapani, the holder of the secret treasury of all Tathagatas, the Nirmanakaya Shakyamuni.
Vajrapani, though appearing as a human being, his mind is inseparable from the Buddha, he transmitted this teaching to the great hero Garab Dorje.
Garab Dorje then transmitted it to the great master Padmasambhava, whose toenails are as white as the new moon, whose hair is entwined with all Vidyadharas, and who directs all good fortune to the most excellent place.
Padmasambhava then transmitted it to the venerable Drukpa Rinpoche, before the all-knowing Gyalwa.
The circumstance was as follows: When he was listening to the profound Dharma 'The Collected Intentions' at the clear Mount Kailash, one day, in the immaculate sky, a vast and splendid tent of five-colored rainbows was displayed in the center.

--------------------------------------------------------------------------------


ཁྱེའུ་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་ལོན་པ་བླ་གོས་ངུར་སྨྲིག་གསོལ་ཞིང་དར་གྱི་པཎ་ཞྭ་ཅན་ཤིན་ཏུ་བཞེངས་སྐུར་ཡོད་པ། ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་དང་། གཡོན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་ཅིག་དངོས་སུ་གཟིགས་
པ་ནི། འདི་ནི་ངེས་པར་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་ཡོད་པའི་ཚེ། ཁྱེའུ་དེའི་ཞལ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བར་
འདོད་པས་ནི་གང་ལ་ཡང་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །གང་ལ་ཡང་བལྟ་བར་མི་བྱ་བས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་ནས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་
དགོངས་པ་ཟ་འོག་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུར་མངོན་དུ་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ཏེ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་སོང་ངོ་། །དེས་ཀྱང་མཚན་གྱི་ཟེར་ཙམ་ཐོས་པས་སྲིད་པའི་གདུང་བ་སྐྱེངས་པར་ནུས་པའི་གྲུབ་
པའི་ཟླ་བ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལའོ། །དེས་བདག་ལ་མཆོག་ཏུ་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། བརྒྱུད་པ་རིང་མོའི་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་དག་ནི། རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་
དཔལ་ཡིད་བཟང་རོལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་ཨ་ཏིའི་ཆོས་ཚུལ་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ནོད་པའི་ཚུལ་འདིས་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །གཏན་ལ་དབབ་པའི་གཞི་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ།
གཉིས་པ་ལ། 
20-508
གཏན་ལ་དབབ་པའི་གཞི་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ། གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལམ་ཁྲེགས་གཅོད་དང་ཐོད་བརྒལ། གཏན་ལ་ཕབ་པའི་འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་
འདིར། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཞིའི་གནས་ཚུལ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་བལྟ་བར་འདོད་པས། ཞེས་པ་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་ཅིང་། དེ་
ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས། གང་ལ་ཡང་བལྟ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཁྲེགས་གཅོད་དང་། སླར་ཐོད་བརྒལ་གྱི་ལམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། གང་ལ་ཡང་བལྟ་བར་མི་བྱ་བས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་
བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ལམ་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་ཞར་གྱི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཤུགས་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་འཇུག་
པར་བྱ་སྟེ། གཞིའི་གནས་ལུགས་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་ཅིང་། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་སྣང་སྟོང་
གཉིས་མེད་དུ་བཞག་ལ། དེའི་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་མི་འགྱུར་བ་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ། དོན་ལ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ནང་དུ་གསལ་ཡང་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་མ་གྲུབ། 
20-509
རང་བཞིན་ཡེ་ནས་འོད་དུ་གསལ་ཡང་ཕྱིར་སྣང་ཁ་དོག་རིས་ཅན་དུ་མེད། དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་

【现代汉语翻译】
他亲眼看到一位大约八岁的男孩，身穿绛红色僧衣，头戴丝绸班智达帽，身材非常端庄。他的右手结说法印，左手结布施印。他心想：‘这一定是持明成就者莲花生大士，毫无疑问。’
这时，那个男孩开口说道：‘善男子，想要观看一切法，就不要观看任何事物。因为不观看任何事物，才能观看一切法。’说完，他赐予加持灌顶，像展示丝绸唐卡般显现了大圆满的见解，并赐予恩德，然后像彩虹般消失了。
仅听到他的名号就能使轮回的痛苦感到羞愧，这位成就圆满的月亮就是阿旺•曲吉•嘉波（Ngagwang Chökyi Gyalpo）。
他对我恩重如山。那些喜欢长篇累牍地讲述传承的人，应该相信嘉瓦仁波切（Gyalwang Rinpoche）从贝玛•益西（Pema Yisang Rolpai）那里完整接受了阿底瑜伽（Ati Yoga）的教法。
现在开始确立根本——本来清净（Kadak）和任运自成（Lhündrup）。
第二部分：
确立根本——本来清净和任运自成；确立道路——脱噶（Trekchö）和妥噶（Tögal）；确立果——法身（Ku）和智慧（Yeshe）。首先是关于根本：金刚语中说：‘善男子，一切法……’这里所说的一切法是根本的实相。‘想要观看……’是指在修道时，从两个方面进行区分：‘不要观看任何事物’是指脱噶，为了展示妥噶的道路，所以说：‘因为不观看任何事物，才能观看一切法。’
像这样修道，自然会获得果位，因此果位是自然显现的。这段金刚语稍微解释了一下，现在开始详细地进行区分：根本的实相是本体本来清净，自性任运自成，法身和智慧无二无别，安住于这样的见解中。这两者本体相同，因此显现和空性是无二无别的。它的实相是空性不变，是法身的自性。实际上，三身无二无别，像太阳的坛城一样，虽然内在光明，但没有实体和相状。
自性本来光明，但外在没有显现出各种颜色和形状。这本身就是大悲。

【English Translation】
He actually saw a boy about eight years old, wearing a maroon monastic robe and a silk paṇḍita hat, with a very dignified posture. His right hand was in the teaching mudra, and his left hand was in the offering mudra. He thought, 'This must be the accomplished vidyādhara Padmasambhava, without a doubt.'
At that moment, the boy said, 'Noble son, if you wish to see all dharmas, do not look at anything. Because by not looking at anything, you will see all dharmas.' After saying this, he bestowed the empowerment of transferring blessings, revealed the view of Dzogchen like unfolding a silk brocade, and granted his kindness, then vanished like a rainbow.
Even hearing a mere ray of his name can shame the suffering of existence. This accomplished moon is none other than Ngagwang Chökyi Gyalpo.
He has been supremely kind to me. Those who delight in lengthy accounts of the lineage should believe that Gyalwang Rinpoche received the complete teachings of Ati Yoga, the pinnacle of all vehicles, from Pema Yisang Rolpai.
Now, to establish the foundation: Kadak (本来清净) and Lhündrup (任运自成).
Part Two:
Establishing the foundation: Kadak and Lhündrup; establishing the path: Trekchö (脱噶) and Tögal (妥噶); establishing the fruit: Ku (法身) and Yeshe (智慧). First, regarding the foundation: In the vajra words, it is said: 'Noble son, all dharmas...' Here, 'all dharmas' refers to the reality of the foundation. 'If you wish to see...' indicates the practice of the path, distinguishing it into two aspects: 'Do not look at anything' refers to Trekchö, and to show the path of Tögal, it is said: 'Because by not looking at anything, you will see all dharmas.'
By meditating on the path in this way, the fruit is naturally attained, thus the fruit is implicitly indicated. This vajra statement has been slightly explained, and now we will proceed to differentiate it in detail: The reality of the foundation is that the essence is Kadak, the nature is Lhündrup, and Ku and Yeshe are inseparable, abiding in this understanding. These two have the same essence, therefore appearance and emptiness are established as non-dual. Its reality is unchanging emptiness, the nature of Ku. In reality, the three kayas are inseparable, like a mandala of the sun, clear within but without substance or characteristics.
The nature is primordially clear as light, but outwardly there are no colored shapes or forms. This itself is great compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞུགས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་མི་སྤྱོད་པས་ཕྱི་རྒྱ་མ་རལ་
བ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རང་ཤར་ལས། ང་མེད་པའི་སྔོན་
རོལ་ན་གཞི་འདི་ལྟར་དུ་གནས་ཏེ། གཞི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་གནས་སོ། །ངོ་བོ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་པར་གསལ་བ་གཞོན་
ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་མ་འགགས་སོ། །ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བ་ནི་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། །།
༄། །གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལམ་ཁྲེགས་གཅོད་དང་ཐོད་བརྒལ་ལ། སྔོན་འགྲོ།
གཉིས་པ་ལ། སྨིན་བྱེད་ཏིང་
ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དང་། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་གཞན་དུ་ཤེས་ལ། གཉིས་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་གསུམ་ལས། དང་པོ་
ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་མཆིས་པའི་གནས་སུ་འབོལ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གློད། རྐང་པའི་པུས་མོ་གཉིས་ཕྱིར་བཀྱེ་ཞིང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད། ལག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་ཏེ། 
20-510
མཐིང་ཤུན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཁ་དོག་ཅན་དུ་བསམ་པ་ལ་སེམས་གཟུང་སྟེ་གཞག་གོ །དེ་ཡང་། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། ལུས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་
དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས་ཁ་ཅུང་ཟད་ལྡང་ཙམ་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་མི་ཆུང་བ་རིང་བར་བླང་བ་དང་བསྟུན་ཁོང་ནས་རྣམ་ཤེས་ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོ་སྣ་ནས་ཐལ་ཐལ་
བྱུང་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་བས་ཕྱིའི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པ་དང་། ཧཱུཾ་གོང་ལས་ཐུང་བར་བགྲངས་པས་ཧཱུཾ་དེ་དག་རླུང་ནང་དུ་བརྔུབས་པ་དང་མཉམ་དུ་བྱུང་བས་ལུས་མེར་
གྱིས་ཁེངས་པར་མོས་པས་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་ངར་དང་བཅས་བརྗོད་པས་རང་གི་རིག་པ་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་ཕྱིའི་དངོས་པོ་གང་མཐོང་ཐམས་ཅད་ཕར་
ཐལ་ཚུར་ཐལ་ཕུག་པར་བསམས་ཤིང་། བརྟན་པ་དང་ཧཱུཾ་དེ་ཁོང་པ་ནས་སྤྱི་བོ་དང་། སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་དང་། མཐར་ལུས་སྐོར་ལེ་མེད་པར་ཐལ་ཐལ་ཕྱིན་པར་མོས་པ་རྩལ་སྦྱངས་པའོ། །དེ་
ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཧཱུཾ་གཅིག་རྟིང་ལ་གཉིས་རྟིང་ཐོན་པ་དམིགས་རྟེན་གང་སྣང་ལ་ཁྲིལ་ཁྲིལ་དཀྲིས་ནས་རྩེ་མོར་འཁོར་བ་དང་། ཧཱུཾ་དལ་བུར་བྱས་པས་དཀྲིས་པ་དེ་དར་ཅིག་གློད་པ་བསྙེན་བཙལ་བའོ། །
20-511
དེ་ནས་མདུན་དུ་རི་མོ་སྤྲིན་འགྲོས་ལྟ་བུར་བྲིས། ཧཱུཾ་སྙན་ལ་རིང་བར་བརྗོད་པས་ཧཱུཾ་དེ་ལ་ཞུགས་ཏེ་སོང་། 

【现代汉语翻译】
虽然安住于智慧之光明中，却不向外境驰骋，因此外在的束缚自然解脱，这被称为‘自生宝藏童瓶身之境界’，其本体安住于本体、自性、大悲三者之中。正如《自显》中所说：‘在我未显现之前，此地基如是安住，被称为原始清净大基，安住于本体、自性、大悲之中。本体是不变的智慧，无间断地显现，这被称为童瓶身之境界。自性是五光之显现，无有间断。大悲之显现，譬如无云之晴空。’
关于确定之道的‘立断’（khregs chod，顿悟）与‘脱噶’（thod rgal，顿超）：首先是前行。分为二：成熟之灌顶和解脱之道之自性。第一部分在别处可知。第二部分分为前行和正行两部分。前行又分为身、语、意三前行。第一是身体前行：在寂静且适意之处，于柔软之垫上放松身体，双腿膝盖向外张开，双脚脚心相对。双手于头顶合掌，结成金刚三尖印，观想为无垢之深蓝色，心专注于此。正如经中所说：‘双腿结金刚跏趺坐，调柔身心有助益。’第二是语言前行：在上述身姿的基础上，稍微张开嘴巴，发出不太大也不太小的‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）音，持续而悠长。同时观想自身内在的意识，化为‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之本体，从鼻孔中喷薄而出，充满一切显现，从而对外在显现进行加持。然后，将‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）音缩短，观想这些‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）音随着呼吸吸入体内，充满全身，从而对内在的五蕴进行加持。在此基础上，带着力量念诵‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，观想自己的觉性化为‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字之形象，对于所见的一切外在事物，都观想为向外喷射又收回，反复穿透。稳固之后，观想‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字从腹部升至头顶，又从头顶降至脚底，最终无碍地贯穿全身，这是修习之精髓。然后，猛烈地念诵‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，观想一个‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字之后紧接着又出现一个‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，缠绕在所观想的对境上，并在顶端旋转。缓慢地念诵‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，观想缠绕之物稍微放松，这是‘近修’和‘寻觅’。之后，在前方画出如云朵般流动的图案，以悠长而悦耳的声音念诵‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，观想自己融入其中。

【English Translation】
Although abiding in the wisdom of awareness, it does not engage with external objects, thus the outer bonds are naturally liberated. This is called 'The State of the Spontaneous Treasure Youthful Vase Body', whose essence abides in the three: essence, nature, and compassion. As it is said in 'Self-Arisen': 'Before my appearance, this ground abides as such, called the Great Primordial Purity Ground, abiding in essence, nature, and compassion. Essence is the unchanging wisdom, clearly unceasing, called the State of the Youthful Vase Body. Nature is the unceasing appearance of the five lights. The appearance of compassion is like a cloudless sky.'
Regarding the definitive path of 'Khregs Chod' (cutting through) and 'Thod rgal' (leap over): First is the preliminary. Divided into two: the maturing empowerment and the nature of the liberating path. The first part is known elsewhere. The second part is divided into preliminary and main practice. The preliminary is further divided into three preliminaries of body, speech, and mind. The first is the physical preliminary: In a secluded and pleasant place, relax the body on a soft cushion, with knees bent outwards and soles of the feet touching. Join the hands above the crown of the head in the shape of a vajra with three points, visualizing it as a flawless dark blue color, and fix the mind on this. As it is said in the scriptures: 'The legs in vajra posture, taming the body benefits the mind.' The second is the speech preliminary: From the same bodily posture, open the mouth slightly and utter the sound 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) neither too loud nor too soft, but long and sustained. Simultaneously, visualize one's own inner consciousness transforming into the essence of 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), emanating from the nostrils and filling all appearances, thereby blessing the outer appearances. Then, shorten the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) sound, visualizing these 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) sounds being inhaled with the breath, filling the body, thereby blessing the inner aggregates. Based on this, pronounce 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) with force, visualizing one's own awareness transforming into the form of 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), and for all external objects seen, visualize them as being projected outwards and drawn back in, penetrating repeatedly. After stabilizing, visualize the 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) sound rising from the abdomen to the crown of the head, and from the crown of the head descending to the soles of the feet, ultimately traversing the entire body without obstruction, this is the essence of practice. Then, recite 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) intensely, visualizing one 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) appearing after another, coiling around the object of visualization and rotating at the tip. Recite 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) slowly, visualizing the coiled object slightly loosening, this is 'approaching' and 'seeking'. Afterwards, draw a pattern in front resembling flowing clouds, and recite 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) in a melodious and prolonged manner, visualizing oneself merging into it.

--------------------------------------------------------------------------------

འཁྱོག་མཚམས་སུ་ངལ་བསོ་ཞིང་མཐར་ཐུག་གི་བར་ཕྱིན། ཚུར་ལོག་པ་ལ་སྦྱང་
བ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ། ངག་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་གནས་པ་ལ། །རྒྱས་བཏབ་པ་དང་རྩལ་སྦྱང་དང་། །བསྙེན་བཙལ་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡི། །ངག་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། །གསུམ་པ་ནི། རིག་
པ་འདི་དང་པོ་གང་ལས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཕྱི་ནང་བར་གང་དུ་གནས། མཐར་གང་དུ་ཇི་ལྟར་འགག་པ་རྩད་བཅད་པས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་
ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཉིད་དང་པོར་བྱུང་བ་དང་། །བར་དུ་གནས་དང་ཐ་མར་འགྲོ །དེ་ལྟར་སེམས་ལ་བརྟགས་བྱས་ནས། །སེམས་སྦྱང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས། །ཞེས་
གསུངས། དེ་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་མལ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་གཡོ་བར་རང་བབས་སུ་འདུག་པས་རྣལ་དུ་དབབ་པར་བྱའོ།། །།
༄། །དངོས་གཞི་ལ། དབང་པོ་ཡང་རབ་ཐོས་གྲོལ་དུས་གཅིག་གིས་ཁྲིད་པ་ཁྲེགས་གཅོད།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དབང་པོ་ཡང་རབ་ཐོས་གྲོལ་དུས་གཅིག་གིས་ཁྲིད་
པ་ཁྲེགས་གཅོད། དབང་པོ་རབ་བསྒོམ་པའི་ཡུན་གྱིས་ཁྲིད་པ་ཐོད་བརྒལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པས་ལ་བཟླ། ཐག་ཆིག་ཆོད་དུ་བཅད་པས་ཆིངས་བསྡམས། གདེངས་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བས་འཕྲང་བསལ་བའོ། །
20-512
དང་པོ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ། ནང་རིག་པ། བར་གཟུང་འཛིན། སྣང་རྟོགས་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཙམ་སྟེ། བློ་ལ་སྣང་ཡང་སྣང་དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱི་ནང་གང་
དུ་ཡང་ཡོད་མ་མྱོང་པས། རབ་རིབ་ཅན་གྱི་སྐྲ་ཤད་དང་མཚུངས་ལ། ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངོ་ལ་རང་སྣང་བའི་ཆ་ནས་ཅིར་བརྟགས་ཀྱང་མི་འགལ་ཞིང་། སྟོང་པའི་ངོས་ནས་རིག་པས་འཁྲུལ་སྣང་
འཁོར་བ་མ་མཐོང་། དག་སྣང་འདས་པ་མ་མཐོང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་རིག་པ་མ་མཐོང་། ཐམས་ཅད་གཞི་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་གཡོས་པ་མེད་དེ། ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པས་མཐོང་བ་དང་མཐོང་
བྱེད་ལས་འདས་པ་རིག་པའི་ངང་ནས་ཤར་བས་འཁོར་འདས་རིག་པའི་རང་མདངས་སམ་རོལ་པ་ཞེས་བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ། དོན་དུ་ལྷུན་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་བཅིངས་གྲོལ་སྤང་བླང་མེད་པའི་ངང་
དུ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་འདས་ཟིན་པས་འཁོར་འདས་མིང་མེད་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བའོ། །ཚུལ་འདི་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད། །ཕྱོགས་རིས་བྱུང་ན་རྫོགས་ཆེན་
མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། མ་བཅོས་པར་གློད་པ། ཐོག་བབས་སུ་གཞག་པ། མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་གདལ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། མིག་བར་སྣང་ལ་སྲིག་གེ་བལྟས་ཏེ། 
20-513
བློས་འཛིན་རྩོལ་དང་ཆེད་དུ་བསྒོམ་པའི་གཉེན་པོ་མ་ཞུགས་པར་ཕྱིར་མི་སྤྲོ། ནང་དུ་མི་སྡུད། བར་དུ་མི་སེམས་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཀ

【现代汉语翻译】
在弯曲处休息，到达最终的彼岸。返回来修习，进入正道。语为吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），安住于此。加以扩展和练习，进入亲近求证的正道。练习言语对心有益。’
如是说。第三，探究此觉性最初从何处以何种方式产生，存在于内外之间的何处，最终又如何消亡。通过追根究底，认识到心的本质是空性，远离生住灭三者，并对此产生确定的认识。
心的自性最初生起，中间安住，最终消逝。如是观察心，修习心，便能了解心的实相。’
如是说。然后，让身语意三者不受寻常因素的影响，自然安住，从而达到平静。主要内容：上根者通过一次听闻即可解脱，这是顿悟的诀窍。第二，主要内容：上根者通过长时间的修习而解脱，这是顿超的诀窍。首先，将觉性直接交付于当下，从而放下执着。彻底斩断一切，从而解除束缚。在解脱的当下建立信心，从而消除障碍。
首先，外在的显现，内在的觉性，中间的能取所取。所有包含显现与证悟、轮回与涅槃的法，都只是空明的显现。虽然在心中显现，但在显现的当下，无论内外都不曾存在过，如同患有眼疾者所见的毛发。一切都是觉性的自显现，无论如何看待都不会有任何冲突。从空性的角度来看，觉性没有看到轮回的错觉，没有看到涅槃的清净显现，没有看到轮回与涅槃的觉性。一切都无根无基，安住于大平等的状态中，没有丝毫动摇。因为本质上没有实体，所以超越了能见与所见。从觉性的状态中显现，所以轮回与涅槃只是觉性的自光或游戏，只是假名安立。实际上，一切都早已超越，安住于自然平等广阔的虚空中，没有束缚与解脱，没有取舍。因此，在无名的轮回与涅槃中放下执着。正如至尊惹琼巴所说：‘大圆满没有偏颇，如果有了偏颇，就不是大圆满。’
如是说。第二，不加造作地放松，自然安住，大平等遍布一切。首先，身体采取跏趺坐姿，眼睛半睁，凝视虚空。

【English Translation】
Resting at the bend, reaching the ultimate shore. Returning to practice, entering the path. The speech abides as Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable). Expanding and practicing, entering the path of approach and attainment. Practicing speech is beneficial to the mind.'
Thus it is said. Third, investigating where this awareness initially arises from, in what manner, where it resides within, without, or in between, and how it ultimately ceases. By thoroughly investigating, one realizes that the nature of mind is emptiness, free from arising, abiding, and ceasing, and one gains a definite understanding of this.
The nature of mind initially arises, abides in the middle, and ultimately vanishes. Thus, by examining the mind and practicing the mind, one understands the true nature of the mind.'
Thus it is said. Then, let the body, speech, and mind abide naturally, undisturbed by ordinary factors, thereby achieving tranquility. Main content: The sharpest faculties are liberated upon hearing once, this is the shortcut of cutting through. Second, main content: The sharpest faculties are liberated through prolonged meditation, this is the shortcut of direct transcendence. First, directly entrusting awareness to the present moment, thereby relinquishing attachment. Completely severing everything, thereby releasing bonds. Establishing confidence in the moment of liberation, thereby eliminating obstacles.
First, outer appearances, inner awareness, and the grasping and the grasped in between. All phenomena, encompassing appearances and realization, saṃsāra and nirvāṇa, are merely clear appearances. Although they appear in the mind, they have never existed, either internally or externally, at the moment of appearance, like hairs seen by someone with impaired vision. Everything is a self-appearance of awareness, and there is no contradiction no matter how it is viewed. From the perspective of emptiness, awareness does not see the illusion of saṃsāra, does not see the pure appearance of nirvāṇa, and does not see the awareness of saṃsāra and nirvāṇa. Everything is rootless and groundless, abiding in the state of great equality, without any movement. Because it has no inherent existence, it transcends the seer and the seen. Appearing from the state of awareness, saṃsāra and nirvāṇa are merely labeled as the self-radiance or play of awareness. In reality, everything is already transcended, abiding in the naturally equal and vast expanse, without bondage or liberation, without acceptance or rejection. Therefore, in the nameless saṃsāra and nirvāṇa, relinquish attachment. As Jetsun Milarepa said, 'Great Perfection has no bias. If there is bias, it is not Great Perfection.'
Thus it is said. Second, relaxing without contrivance, abiding naturally, and the great equality pervading everything. First, the body assumes the lotus posture, the eyes are half-open, gazing into space.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་བཅད་ནས་རིག་པ་དྭངས་སང་ཕྱེད་པའི་ངང་ངོས་གཟུང་
སྟེ། རང་བབས་ཀྱི་རིག་པ་རང་གསལ་དུ་རྗེན་ནེ་གཞག་གོ །དེ་ཡང་། གཞི་རྩ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི། །མ་བཙལ་གཞག་པས་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞག་པས་རླུང་ལྔ་དབྱིངས་སུ་
འཆིངས་ཏེ་རང་སྣང་དག་པའི་འོད་གསལ། ཕྱིར་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་འཇའ་འོད་ལ་སོགས་པ་དང་། ནང་ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་བར་སྣང་དག་པ་ལྟར་འཆར་ཏེ། རང་སྣང་མི་རྟོག་ཆེན་པོ་ལ། །གསལ་ལ་
རྟོག་མེད་ཉམས་སྐྱེའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒོ་གསུམ་ལྷུག་པར་གློད་ལ་གང་ཤར་ལ་བཅར་ཕོག་ཏུ་གཞག་པས་རང་སངས་སུ་ཆལ་ཆལ་སོང་བའི་ངང་དུ་མ་ཡེངས་པར་འཇོག་པའོ། །སེམས་ནི་
དམ་དུ་མ་བཅིངས་པར། །རང་ཤར་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་གང་འགྱུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞག་པས་སེམས་ཀྱི་ཁང་བུ་རང་ཞིག་ནས་འགྱུ་བ་རྟོག་སངས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཆར་
རོ། །གསུམ་པ་ནི། ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་འཛིན་པའི་བཟོ་རྒྱ་མི་བྱེད་པར་སྣང་བ་ཡུལ་གྱི་གནད་གང་སྣང་གི་སྟེང་དུ་གཞག་པས་བེམ་པོའི་སྣང་བ་དེར་འཛིན་མེད་པས་ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །
20-514
དེ་ཡང་། ལུས་དང་ཡུལ་དང་རིག་པ་ཡི། །རང་སྣང་དག་པའི་ཚད་དུ་གཟུང་། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་གདེངས་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བས་འཕྲང་བསལ་བ་ནི། ཉན་རང་ལྟར་ཉོན་མོངས་སྤོང་བ། །སེམས་དཔའ་ལྟར་
སྦྱོང་བ། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་ལྟར་གཉེན་པོས་འདུལ་བ། སྔགས་འོག་མའི་བསྐྱེད་རིམ་ལྟར་བསྒྱུར་བ། རྫོགས་རིམ་ལྟར་རང་ཞིར་གཏོང་བ། སེམས་སྡེ་ལྟར་རང་ལུགས་སུ་འཇོག་པ། ཀློང་སྡེ་ལྟར་དེ་ཉིད་
ཆོས་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་དག་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་ཟང་ཐལ་བའི་རིག་པ་ཤེལ་གོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ལ་གཞི་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་
རྩལ་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་ལ་ལམ་མེད། ལམ་མེད་པས་འབྲས་བུ་ཁམས་གསུམ་དུ་ལྡོག་པའི་ས་མེད་དེ། ཡེ་ནས་གྲོལ་ཟིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་
ལྟར་ཕྱི་སྣང་བ། ནང་ལུས་སེམས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་རྩལ་འབྱོངས་ཚེ་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཟད་པས་
སྣང་བ་དང་ལུས་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་འབྱོངས་ཏེ། རྩིག་པ་དང་ར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་། སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ཚད་མེད་འཐོབ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་མཐོང་ནས་ཡང་སྲིད་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། 
20-515
ཀ་དག་གི་ས་ལ་འགྲོལ་བ་ནི། འབྱུང་བཞིའི་རྡུལ་ཕྲན་ནུས་མེད་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཏེ། ན་བུན་ཡལ་བ་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་སྐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་དོན་དུ་འགྱུར་ན་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པའི་རྡུལ་ཕྲན་དེ་དག་སྐུ་གདུ

【现代汉语翻译】
断绝念头，在清澈觉知的状态中认知，让本然的觉性自然显现。正如所说：‘无根的法性，不寻而得，甚为奇妙！’如此安住，五气融入法界，自显清净的光明。外在显现如烟雾、阳焰、彩虹等，内在显现法性空明。如是显现，于自显无念大乐中，生起明而无念的体验。’
第二，放松身语意，让一切自然发生，安住于自解脱的清朗状态中，不散乱。如云：‘心不束缚，于自显之境不散乱。’如是，于任何所缘上安住，心的牢笼自然崩塌，生起念头解脱的果实。
第三，六识不执着于外境显现，安住于任何显现之境，不执着于外境，生起境心无二的果实。
正如所说：‘身、境、觉，于自显清净之量中认知。’
第三，于解脱的见地上安住而消除障碍：不像声闻缘觉那样断除烦恼，不像菩萨那样修持，不像共同乘那样以对治调伏，不像下部密续那样转化，不像大圆满那样任其自解，不像心部那样安住于自性，不像界部那样将彼转化为法性。不是像清净那样，而是内外无二通透的觉性，如无垢的水晶球，以无根之要诀，没有错乱之因，无勤作的觉性没有道，没有道故，没有堕入三界的果，本自解脱，如虚空般的见地任运成就。如是，外在显现，内在身心等一切，了知如水中之月般虚幻不实，精进修持，觉性安住于如虚空般的意义中，证得法尽，显现和身体如水中之月般成就，对墙壁等无有阻碍，获得无量天眼和神通，见圣者之谛，从轮回中解脱。
于原始清净之地解脱：四大之微尘被无能为力的智慧之火焚烧，如雾气消散般，在虚空中示现身之神变，转为实义，被智慧之火焚烧的微尘化为舍利。

【English Translation】
Cutting off thoughts, recognize in a state of clear awareness, let the natural awareness manifest naturally. As it is said: 'The rootless Dharma nature, obtained without seeking, is very wonderful!' By abiding in this way, the five winds dissolve into the Dharmadhatu, and the self-manifesting pure light appears. Outwardly, it appears as smoke, mirages, rainbows, etc., and inwardly, the Dharma nature appears as emptiness and clarity. As it appears, in the self-manifesting non-conceptual great bliss, the experience of clarity and non-conceptuality arises.'
Secondly, relax the body, speech, and mind, let everything happen naturally, and abide in the clear state of self-liberation without distraction. As it is said: 'The mind is not bound, and is not distracted in the realm of self-manifestation.' Thus, by abiding on any object of awareness, the prison of the mind naturally collapses, and the fruit of the liberation of thoughts arises.
Thirdly, the six consciousnesses do not cling to the appearance of external objects, but abide in the state of whatever appears, without clinging to external objects, and the fruit of the inseparability of object and mind arises.
As it is said: 'Body, environment, and awareness, recognize in the measure of self-manifesting purity.'
Thirdly, abiding in the view of liberation and eliminating obstacles: not like the Shravakas and Pratyekabuddhas who abandon afflictions, not like the Bodhisattvas who practice, not like the common vehicle that subdues with antidotes, not like the lower tantras that transform, not like Dzogchen that lets it self-liberate, not like the Mind Series that abides in its own nature, not like the Space Series that transforms it into Dharmata. It is not like purification, but the awareness that is transparent without duality, like a flawless crystal ball, with the key point of being rootless, there is no cause for confusion, the effortless awareness has no path, and because there is no path, there is no ground for falling into the three realms. Primordially liberated, the view like the sky is spontaneously accomplished. Thus, all external appearances, including the internal body and mind, are understood to be illusory like the moon in water. By diligently practicing, the awareness abides in the meaning like the sky, attaining the exhaustion of phenomena, and the appearance and body are accomplished like the moon in water, without obstruction to walls, etc., obtaining immeasurable divine eyes and clairvoyance, seeing the truth of the noble ones, and being liberated from samsara.
Liberation in the ground of original purity: the dust particles of the four elements are burned by the powerless fire of wisdom, and like the dissipation of mist, the magical display of the body is shown in the sky, transforming into true meaning, and the dust particles burned by the fire of wisdom turn into relics.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་རིང་བསྲེལ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་མི་འགྱུར་ན་རང་དངོས་སུ་ཞི་བར་མཛད་ནས་རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་ཏེ་གཟུགས་སྐུ་འཕྲིན་ལས་
དང་བཅས་པ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །དབང་པོ་རབ་བསྒོམ་པའི་ཡུན་གྱིས་བཀྲི་བ་ཐོད་བརྒལ།
དབང་པོ་རབ་བསྒོམ་པའི་ཡུན་གྱིས་བཀྲི་བ་ཐོད་བརྒལ་ལ། རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ལ་འཁྲིད་པ་ཚེ་
འདི་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག །འབྲིང་ཆོས་ཉིད་སྟོབས་སུ་བྱས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག །མཐའ་མ་མངལ་དུ་མི་གཏོང་བ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་བའི་
གདམས་ངག་གོ །
༈ རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ལ་འཁྲིད་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག།
དང་པོ་ལ། གནད་གསུམ་གཟིར་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ། དེ་ལས་སྣང་བ་བཞིན་ཇི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་བཤད་པ་གཉིས་ལས།
༈ གནད་གསུམ་གཟིར་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ།
དང་པོ་ལ། བཅའ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད་གསུམ། གཟིགས་
པ་སྒོའི་གནད་གསུམ། ཁྲིད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་གནད་གསུམ། སྣང་བ་ཡུལ་གྱི་གནད་གསུམ་སྟེ། བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་འགྱིང་ཚུགས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ས་ལ་ཕབ། ལག་སོར་བསྒོངས་ཏེ་སར་བཙུགས། རོ་སྟོད་སེང་ལ་བོར། 
20-516
རྩལ་མཇིང་པ་ལ་བསྐྱུར་བ་ཆོས་སྐུ་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས། ཁ་སྦུབ་པུས་བྲང་དུ་སྦྱར། རྐང་སོར་ཕྱིར་འཕུལ། ལག་པའི་གྲུ་མོ་ས་ལ་སྦྱར་ཏེ་ལྐོག་མ་བརྟེན། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་གྱེན་ལ་བཏེགས་
པ་ལོངས་སྐུ་གླང་པོ་ཆེའི་འདུག་སྟངས། ལུས་ཙོག་པུ་པུས་བྲང་སྦྱར་བའི་པུས་སྟེང་དུ་གྲུ་མོ་བསྣོལ། ལུས་སྤྱི་དང་མཇིང་པ་ཐད་ཀར་བསྲང་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་ཏེ། ལུས་གནད་
དེ་དག་ཁོང་ལྷོད་པར་བཅས་པས་རྩ་རླུང་བདེ་ལུགས་སུ་གནས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་། རླུང་གི་གནད་ཀྱང་ཁ་དང་། གློ་བར་འབྲེལ་བའི་གློ་བའི་རྩ་བའི་རྩ་སོག་སྦུབས་ཙམ་དེའི་ནང་གི་སེམས་
ཀྱི་རྟ་དེ་རང་འགགས་ལ་གཏོང་བའི་ཕྱིར། རླུང་ཁ་ནས་དལ་བུས་ཕྱིར་དྲངས་ལ་ཡུན་ཇི་ཙམ་གནས་པ་བཟུང་བས། རྟ་དང་མི་གཉིས་སོ་སོར་བྲལ་ཏེ་མི་སྙིང་ནང་གི་རིག་པ་ལ་ཐིམ་
ནས་མི་རྟོག་པའི་བསམ་གཏན་རང་བབས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་ན་གཞི་འཛིན་པའི་ཀ་དག་གི་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ལྔ་ལྡན་གྱི་རིག་པ་གདོད་མའི་མགོན་
པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་དེ་ངོ་བོ་ཀ་དག་ལ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ། ཐུགས་རྗེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ཞི་ཁྲོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་བཞིན། 
20-517
ཤ་ཁྲག་གི་སྦུབས་ཀྱིས་མ་འཐུམས་པར་རིག་པའི་རང་གདངས་ཕྱིར་གསལ་བའི་སྒེར་ཁུང་ལྟ་བུའི་སྒོའི་གནད་ནི་མིག་ཡིན་པས་དེ་མི་བས

【现代汉语翻译】
我祈愿加持圣物（舍利），愿其永不改变，愿您真实地获得寂静，愿智慧融入法身（chos sku）的虚空之中，愿色身（gzugs sku）及其事业，直至轮回空尽之前，利益一切众生。
以极强的能力长时间地修持，从而引导证悟妥噶（thod rgal）。
以极强的能力长时间地修持，从而引导证悟妥噶（thod rgal），将行者引入根本智慧的自性光明中，这是今生即能成佛的窍诀。中等根器者，将法性（chos nyid）转化为力量，从而在中阴（bar do）中成佛的窍诀。下等根器者，不入母胎，而在化身（sprul pa sku）的净土中获得解脱的窍诀。
殊胜者，将行者引入根本智慧的自性光明中，这是今生即能成佛的窍诀。
首先，通过压迫三个要点，使觉性直接显现。其次，解释显现如何如其所是地生起。以下是这两者的详细说明。
通过压迫三个要点，使觉性直接显现。
首先，是安住的三个身体要点，观看的三个门要点，引导的三个虚空要点，以及显现的三个境要点。这共有四个部分。第一部分是：身体保持伸展姿势，双脚脚底平放在地面上，手指弯曲并按在地面上，上半身像狮子一样伸展，力量集中在颈部，这是法身（chos sku）狮子坐姿。嘴巴朝下，膝盖贴近胸部，脚趾向外推，手肘放在地面上支撑腋窝，稍微抬起颈部，这是报身（longs sku）大象坐姿。身体蹲坐，膝盖贴近胸部，手肘交叉放在膝盖上，身体和颈部保持笔直，这是化身（sprul sku）仙人坐姿。保持这些身体要点放松，是为了使脉（rtsa）和气（rlung）处于舒适的状态。关于气的要点，是为了让与嘴巴和肺部相连的肺部根部的脉络中的心识之马，能够自然停止。从口中缓慢地呼出气息，并保持尽可能长的时间。这样，马和骑手就会分离，骑手融入心中的觉性中，从而自然而然地生起无分别的禅定。
第二部分是：在珍贵的心识（citta）之中，存在着具有五种根本光明（ka dag）的原始怙主（mgon po）不变光，其自性是根本清净（ka dag），自性是任运自成（lhun grub），慈悲遍及一切众生，是一切寂静与忿怒本尊的来源，如同瓶子里的油灯一样。
由于没有被血肉之躯所覆盖，因此眼睛是像一个洞一样，能够让觉性的自性光明向外显现的门要点，所以不要...

【English Translation】
I pray that the relics be blessed and remain unchanged, that you truly attain peace, that wisdom merges into the expanse of Dharmakaya (chos sku), and that the Rupakaya (gzugs sku) and its activities benefit all sentient beings until samsara is empty.
By cultivating intensely for a long time, one is led to the breakthrough of Tögal (thod rgal).
By cultivating intensely for a long time, one is led to the breakthrough of Tögal (thod rgal), leading the practitioner into the self-radiance of primordial wisdom, this is the pith instruction for attaining Buddhahood in this very life. For those of middling capacity, by empowering the Dharmata (chos nyid), this is the pith instruction for attaining Buddhahood in the Bardo. For those of lesser capacity, not entering the womb, but liberating into the pure land of the Nirmanakaya (sprul pa sku), this is the pith instruction.
Superior one, leading the practitioner into the self-radiance of primordial wisdom, this is the pith instruction for attaining Buddhahood in this very life.
Firstly, by pressing the three key points, awareness is directly revealed. Secondly, explaining how appearances arise as they are. The following is a detailed explanation of these two.
By pressing the three key points, awareness is directly revealed.
Firstly, there are the three key points of the body in posture, the three key points of the gaze, the three key points of space in guiding, and the three key points of the field of appearances. There are four parts to this. The first part is: the body remains in a stretched posture, with both soles of the feet flat on the ground, fingers bent and pressed on the ground, the upper body stretched like a lion, with strength concentrated in the neck, this is the Dharmakaya (chos sku) lion posture. Mouth facing down, knees close to the chest, toes pushing outwards, elbows placed on the ground supporting the armpits, slightly lifting the neck, this is the Sambhogakaya (longs sku) elephant posture. The body squats, knees close to the chest, elbows crossed on the knees, the body and neck remain straight, this is the Nirmanakaya (sprul sku) sage posture. Maintaining these body key points relaxed is necessary for the channels (rtsa) and winds (rlung) to be in a comfortable state. Regarding the key point of wind, it is to allow the mind-horse in the root channel of the lungs connected to the mouth and lungs to naturally stop. Slowly exhale from the mouth and hold for as long as possible. In this way, the horse and rider will separate, and the rider will dissolve into the awareness in the heart, naturally giving rise to non-conceptual meditation.
The second part is: within the precious mind (citta), there is the unchanging light of the primordial protector (mgon po) with the fivefold essence of original purity (ka dag), whose essence is original purity (ka dag), whose nature is spontaneous fulfillment (lhun grub), whose compassion pervades all sentient beings, and who is the source of all peaceful and wrathful deities, like a lamp inside a vase.
Since it is not covered by flesh and blood, the eye is like a hole, a key point of the door that allows the self-radiance of awareness to shine outwards, so do not...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒུལ་བར་གཟིར་ཏེ། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གྱེན་དུ་བཟློག་སྟེ་སྟེང་
གི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་བ་དང་། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཟུར་གྱི་ཐད་ཀ་ལ་བལྟ་བ་དང་། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ས་ལ་ཕབ་སྟེ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱང་ཞགས་འགུལ་བ་མེད་པ་གནད། །འདི་དུས་
ལྟ་སྟངས་གསུམ་དང་སྦྱར། །ཞེས་སོ། ། གསུམ་པ་ནི། འཆར་སྒོ་རྙེད་ནས་མིག་དལ་བུས་སྟེང་། ཟུར་འོག་གང་སྣང་གི་སྟེང་དུ་དབྱིངས་སྣང་ཁྲིད་ཤེས་པ་མ་འགྱུས་པར་ཤིག་གེ་འཇོག་པ་སྟེ། དབྱིངས་ཀྱི་
གནད་ནི་ཁྲིད་པ་སྟེ། །ཞེས་སོ། ། བཞི་པ་ནི། ཕྱིའི་ཡུལ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་དབུས། ཉི་མ་ལ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་འོག་ཏུ་གཏད་། དེའི་རིག་པ་དྭངས་སངས་ཕྱེད་པས་སྣང་བའི་འཕེལ་མྱུར། ནང་
གི་ཡུལ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ལ་གཏད། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཤར་བ་དང་དེ་ཉིད་བཙོན་དུ་བཟུང་བས་འོད་གསལ་མ་བུ་འབྲེལ། གསང་བའི་ཡུལ་རིག་པ་རང་དྭངས་ཨ་ལ་གཏད་པས་རྡོ་རྗེ་
ལུ་གུ་རྒྱུད་སོ་སོར་རང་རིག་མཐོང་བས་ཀ་དག་ཆོས་ཟད་ཀྱི་དགོངས་པ་རང་ས་ན་གསལ་ལོ། །གལ་ཏེ་དབྱིངས་རིག་གི་སྣང་བ་མ་ཤར་ན་མིག་ཟུར་ལ་མཉམ་པར་བལྟས་ནས། མཐོང་དུས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་སྨིན་ཕྲག་གི་ཐད་ལ་མི་བསྒུལ་བར་བལྟ་བ་གནད་ཡིན་ཏེ། 
20-518
མིག་ནི་ནམ་མཁའ་ཁམས་སུ་བརྟག །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ཐིག་ལེ་འཆར། །དེ་ཉིད་དགོངས་པའི་དྲོད་རྙེད་ནས། །རིག་པའི་སྐུ་ནི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །སྐུ་དང་བཅས་པ་སྣང་བའོ། །ཞེས་གསུངས། །
༈ དེ་ལས་སྣང་བ་བཞི་ཇི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་ལ། ཆོས་ཉིད་མངོན་གསུམ་གྱི་སྣང་བ།
གཉིས་པ་དེ་ལས་
སྣང་བ་བཞི་ཇི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་མངོན་གསུམ་གྱི་སྣང་བ། ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་
ནི། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པས་དག་སྣང་དང་འཁྲུལ་སྣང་མཐོང་བྱེད་དུ་སྐྱེས་པའི་དབང་རྟེན་དྭངས་བ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་འོད་རྩ་དྭངས་བ་ནི་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མའོ། །དེས་ཆོས་ཉིད་
མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་བས་གྲུབ་མཐའ་འདོད་རྒྱལ་དུ་འཛིན་པ་ལས་བློ་བཟློག་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ནི། དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བས་བདེན་པར་མ་གྲུབ།
རང་བཞིན་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་གི་ངང་དུ་རང་གསལ་བས་མེད་ཅེས་སྟོང་པ་ཆད་ཆད་མ་ཡིན་པས་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་ཞིང་མཐའ་བྲལ་ལས་ཀྱང་འདས་པའོ། །མངོན་སུམ་ནི་དེ་རྗེས་སུ་
དཔག་མ་དགོས་པར་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དངོས་སུ་མཇལ་བར་བྱར་ཡོད་པས་སོ། །སྣང་བཞིའི་མཁའ་ལ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་མི་བསྒུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས། 
20-519
ཡུལ་ནམ་མཁར་རླུང་སེམས་འཕུལ་ཏེ། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལ

【现代汉语翻译】
通过专注于眼睛的姿势来克服昏厥：将法身（chos sku）的观看方式向上翻转，看向天空；将报身（longs sku）的观看方式转向侧面；将化身（sprul sku）的观看方式向下，注视地面。关键在于保持视线稳定。此时，将这三种观看方式结合起来。
第三点是：找到入口后，轻轻地将眼睛向上、侧面或下方，无论看向何处，都要在不改变的情况下，将明觉（dbyings snang）引导至该处，并保持专注。关键在于引导明觉。
第四点是：在外境方面，将视线对准晴朗天空中央，太阳下方约一拃（khru gang，约23厘米）的位置。通过清晰地认识到这一点，景象会迅速增长。在内境方面，将视线对准明觉的度母（sgrol ma）。当金刚链（rdo rje lu gu rgyud）出现时，将其抓住，从而使光明母子相连。在秘密境方面，将觉性（rig pa）对准自性清净的阿（A）。通过在各自的自性中看到金刚链，原始清净（ka dag）的法尽（chos zad）之见解将在自身中显现。如果明觉的景象没有显现，则将眼睛平等地看向侧面。当看到时，将视线稳定地对准天空的中心，眉毛的水平位置。关键在于：
眼睛应被视为天空的界域。
诸佛之身的明点（thig le）显现。
从中获得见解的温暖，
觉性之身即是金刚链。
与身相结合即是景象。
以上是关于四种景象如何显现的方式。首先是法性现前的景象。
接下来是关于四种景象如何显现的方式的解释：法性现前的景象、体验增长的景象、觉性达到顶峰的景象、法性耗尽的景象。首先：
由于执着于轮回（'khor）和涅槃（'das）二者，清净显现和错觉显现都成为了产生见解的条件，其所依赖的清净之物，以及依赖于此的光脉（'od rtsa）的清净，就像是水中的灯笼。通过看到法性现前的景象，从将宗派视为理所当然的观念中转变过来。法性是指：事物本性的存在方式，其本质无法被识别，因此并非真实存在。自性（rang bzhin）从一开始就是完全清净的状态，自然显现，因此并非虚无断灭，超越了常断二边，甚至超越了对二边的超越。现前是指无需推测，可以直接通过感官体验到的事物。四种景象的天空中，觉性、金刚链和明觉是不可分割的。这建立在身、语、意不动摇的基础上。
在外境方面，将风和心识投向天空，觉性即是金刚链。

【English Translation】
Overcoming Fainting by Focusing on Eye Postures: Reversing the viewing posture of the Dharmakaya (chos sku) to look upwards at the sky; turning the viewing posture of the Sambhogakaya (longs sku) to the side; and lowering the viewing posture of the Nirmanakaya (sprul sku) to look at the ground. The key is to keep the gaze steady. At this time, combine these three viewing postures.
The third is: Having found the entrance, gently direct the eyes upwards, sideways, or downwards, wherever they look, and without changing, guide the luminosity (dbyings snang) to that place and remain focused. The key is to guide the luminosity.
The fourth is: In terms of the external environment, direct the gaze towards the center of the clear sky, about a handspan (khru gang) below the sun. By clearly recognizing this, the appearance will increase rapidly. In terms of the internal environment, direct the gaze towards the Tara (sgrol ma) of luminosity. When the Vajra Chain (rdo rje lu gu rgyud) appears, seize it, thereby connecting the clear light mother and child. In terms of the secret environment, direct awareness (rig pa) towards the self-purified A. By seeing the Vajra Chain in each of their own nature, the view of original purity (ka dag) and the exhaustion of phenomena (chos zad) will manifest in oneself. If the appearance of luminosity does not arise, then look equally to the side. When seeing, steadily direct the gaze towards the center of the sky, at the level of the eyebrows. The key is:
The eyes should be regarded as the realm of the sky.
The bindu (thig le) of the body of the Buddhas appears.
From this, gain the warmth of understanding,
The body of awareness is the Vajra Chain.
Being together with the body is appearance.
The above is about how the four visions appear. First is the vision of the manifestation of Dharmata.
Next is the explanation of how the four visions appear: the vision of the manifestation of Dharmata, the vision of increasing experience, the vision of awareness reaching its peak, and the vision of the exhaustion of Dharmata. First:
Due to clinging to both Samsara ('khor) and Nirvana ('das), pure appearances and illusory appearances both become conditions for generating vision, the clarity upon which they depend, and the clarity of the light channels ('od rtsa) that depend on this, are like lanterns in water. By seeing the vision of the manifestation of Dharmata, turn away from the notion of taking sectarian views for granted. Dharmata refers to: the way things exist in their nature, whose essence cannot be identified, and therefore is not truly existent. Self-nature (rang bzhin) is naturally clear from the very beginning, naturally manifest, and therefore is not nihilistic, transcending the extremes of permanence and annihilation, and even transcending the transcendence of the extremes. Manifest refers to things that can be directly experienced through the senses without the need for speculation. In the sky of the four visions, awareness, the Vajra Chain, and luminosity are inseparable. This is based on the immovability of body, speech, and mind.
In terms of the external environment, project wind and mind towards the sky, awareness is the Vajra Chain.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གུ་རྒྱུད་གསེར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་བྲེང་ཆགས་འཁྱོག་མཚམས་ཐིག་ལེས་སྦྲེལ་བ་ལ་མིག་མི་བསྒུལ་བར་བསྡད་པས། ཐོག་མར་དཀར་ཟིང་ཟིང་
བ་སྐར་མ་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུ་ལས། ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རེ་རེ་བ་གསུམ་སྦྲེལ་གྱི་བར་མཐོང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལུས་རུ་སྦལ་འཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་དང་། སེམས་བྱ་རྙི་ལ་ཟིན་པ་
ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ།། །།
༈ ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ།
གཉིས་པ་ནི། ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བ་རང་གསལ་ཁ་དོག་དྭངས་པ་ནི་ཐིག་
ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་སྟེ། དེས་ཉམས་གོང་འཕེལ་དུ་མཐོང་བས་བདེ་བ་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་པའི་སྣང་བ་ལས་བློ་བཟློག་སྟེ། དེ་ཡང་ཉམས་ནི་ཤེས་ཉམས་ལ་མི་བྱ་བར་སྣང་ཉམས་ལ་བྱ་
སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཁ་དོག་གི་སྣང་བ་མཐོང་བས་འཁོར་བའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཕྱིར་གཟུང་བ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ལས་འདས་ལ། དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་བས་དེའི་སྟེང་དུ་འཛིན་པ་རྟོག་པའི་ཆའི་
ཕྱེད་མེད་པ་སྟོང་ཆད་དུ་འཛིན་པ་ལོག་པས་འཁོར་བའི་ཆའི་སུམ་གཉིས་ལས་འདས་ལ། ཀུན་རྟོག་གཞི་གྲོལ་རང་སངས་སུ་དག་པའི་འཛིན་ཆའི་ཕྱེད་སྣང་བ་རང་མཚན་དུ་འཛིན་པ་ལོག་པས། གཟུང་འཛིན་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །
20-520
གོང་འཕེལ་ནི་སྣང་བ་དེ་དག་ཇེ་བཀྲ་ཇེ་ལེགས་ཇེ་མང་ལ་སོང་བའོ། །སྣང་བ་ནི་རིག་པ་ཚད་ལ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཤེས་པ་འཕྲོ་བསྡུ་དང་བྲལ་ནས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་གནས་པ་ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་རིག་གདངས་ནམ་མཁར་གཏད་པས་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་
སོགས་པར་སྣང་བ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གདངས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འདི་ནུབ་ནས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་རྩིབས་ཤར་དང་གྱེན་བསྒྲེང་མདུང་རྩེའི་རྣམ་པ་དང་། རེ་ལྡེ།
པདྨ་སྟོང་ལྡན། མཆོད་རྟེན་རིས། ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཙམ་དང་། འཁར་གཞོང་ཙམ། ཕུབ་ཙམ། འོད་ཡུལ་གྲུ་ཙམ། གར་བལྟས་འོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་འཆར་རོ། །ཚུལ་དེ་རིག་པ་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་སྣང་
བས་ན་ལུས་ལ་གཉེར་མ་མེད་ཅིང་ཟས་སྐོམ་གྱི་སྣང་བ་མི་འཆར། རང་སྣང་ལ་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་དང་། འཁྲུལ་པའི་གཏམ་མི་འབྱུང་། ནམ་མཁའ་ལ་དངོས་སུ་འགྲོ། ཐིག་ལེ་ཡུལ་ཁམས་ཙམ་མུ་
ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་གྱི་ར་བས་བསྐོར་བ་ཤར་ཚེ། སྔར་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་ཤེས་ཤིང་། དགྲ་གཉེན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཞིག །འདིའི་དུས་ཕྱི་སྣང་བ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་ཤར། ནང་རིག་པ་སྡོད་པས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ། 
20-521
གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་མི་སྲིད་དོ།། །།
༈ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ།
གསུམ་པ་ནི། མཐི

【现代汉语翻译】
当专注地凝视着像金线般连贯、弯曲且由明点连接的脉络时，最初会看到像星星闪烁般的白色光芒。之后，会看到由五种颜色组成的明点，每个明点之间有三连的间隔。此时，身体会感觉像被囚禁在龟壳中，心灵则像被网捕获的鸟儿。同时，会生起神通和无分别的禅定。
第二种是关于觉受增长的显现：被五色光环绕的明点，其自发显现的清澈颜色是明点空性的灯。通过它，可以觉察到觉受的增长，从而使心从执着于自身产生的快乐中解脱出来。这里的‘觉受’不是指知识的觉受，而是指显现的觉受。当看到五种智慧的颜色显现时，轮回的业力之边际便会超越外在显现的境地。当看到法界的显现时，若在其上产生执着，或以空无断灭的方式执着于念头的半边，这种错误会使你超越轮回的三分之二。当所有的念头都自然解脱，并在自生状态中清净时，若错误地将执着的另一半显现执为自相，那么你就能证悟能取和所取，人我和法我的空性。
增长是指这些显现变得越来越明亮、越来越美好、越来越多。显现是指在智慧尚未达到圆满之前所出现的一切。这是因为，通过安住于法性的禅定，觉知便会脱离收放，并在无分别的状态中自然安住。当本质清净的觉性光芒投向虚空时，便会显现为本自俱生的身像和明点等。此时，迷惑的显现会消失，取而代之的是清净的五智光芒的显现，它们呈现出光芒四射、向上竖立的矛尖形状，以及瑞兆、千瓣莲花、佛塔图案、如镜子般大小的明点、如碗般大小的明点、如伞盖般大小的明点、如方形光域等。无论看向何处，都会显现为光的世界。由于这种状态日夜不间断地显现在觉性中，所以身体上不会有皱纹，也不会有对食物和饮料的需求。你会不舍得离开自生的显现，也不会说迷惑的话语。你可以在天空中自由行走。当被五色光环绕的明点显现得像一个世界时，你会了解以前不了解的法，并且敌友的迷惑也会消失。此时，外在的显现会停息，恶缘会转为助力；内在的觉知会停息，从而脱离迷惑的根源；秘密的气脉和心识会停息，从而不可能产生分别念。
第三种是关于觉性达到圆满的显现：

【English Translation】
When one sits motionless, gazing intently at the channels that are like a golden thread, continuous, curved, and connected by bindus, initially one sees a white, shimmering light like twinkling stars. Then, one sees bindus composed of five colors, each separated by intervals of three. At that time, the body feels as if imprisoned in a tortoise shell, and the mind feels like a bird caught in a net. Simultaneously, clairvoyance and non-conceptual samadhi arise.
The second is the appearance of increasing experience: A bindu surrounded by a circular halo of five lights, its self-illuminating, clear color is the lamp of the emptiness of the bindu. By seeing it as an increasing experience, the mind is turned away from clinging to the feeling of happiness in one's own being. Here, 'experience' does not refer to intellectual experience, but to the experience of appearances. When the appearances of the colors of the five wisdoms are seen, the edge of the karma of samsara is transcended beyond the realm of external appearances. When the appearance of the dharmadhatu is seen, if one clings to it, or clings to half of a thought in a nihilistic way, this error will cause you to transcend two-thirds of samsara. When all thoughts are naturally liberated and purified in a self-arising state, if one mistakenly clings to the other half of clinging as self-nature, then one will realize the emptiness of the grasper and the grasped, of the self of persons and the self of phenomena.
Increasing means that those appearances become brighter, better, and more numerous. Appearances are all that arise until awareness has reached its limit. That is, by abiding in the samadhi of the nature of reality, awareness is free from projecting and withdrawing, and spontaneously abides in a non-conceptual state. When the radiance of the essence of purity is directed towards the sky, appearances such as forms and bindus appear as the radiance of spontaneous perfection. At that time, the deluded appearances subside, and the pure appearances of the five wisdom lights arise, appearing as radiating rays, upright spear points, auspicious signs, thousand-petaled lotuses, stupa patterns, bindus the size of mirrors, bindus the size of bowls, bindus the size of parasols, and square light fields. Wherever one looks, a world of light appears. Since this state appears in awareness without day or night, the body has no wrinkles, and the perception of food and drink does not arise. One cannot bear to part from self-arising appearances, and deluded talk does not occur. One can actually walk in the sky. When a bindu the size of a realm, surrounded by a five-colored halo, appears, one knows dharmas that one did not know before, and the delusion of enemies and friends disappears. At this time, external appearances cease, and bad conditions arise as helpers; internal awareness ceases, and one is freed from the cause of delusion; and the secret channels and mind cease, so that it is impossible for conceptual thoughts to arise.
The third is the appearance of awareness reaching its limit:

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཁ་ལས། ལྔ་ལྡན་དུ་མཆེད་དེ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་ནང་ན་པད་འདབ་དང་བཅས་པ་ཟ་འོག་
བེར་ཁྱིམ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གཟེར་འདེབས་པའི་ར་བར་བྱུང་བ་ནི་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་སྟེ། དེས་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སུ་མཐོང་བ་མ་དག་པ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་
བ་ལས་བློ་བཟློག་སྟེ། རིག་པ་ནི། གཞི་འཛིན་ལྷག་མཐོང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་། ཡུལ་གྱི་རིག་པ་སྟོང་གསལ་གང་དང་ཡང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཚད་ནི་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་
དབང་ཐོབ་པས་སྣང་རྐྱེན་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ། ནང་སྒྱུ་ལུས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་རང་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ། གསང་བ་རིག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ལྔ་ལྡན་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པའོ། །སྣང་བ་ནི་དེ་
ལྟར་ཤར་བའི་ངང་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་། ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ས་རྡོ་རི་བྲག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་ཅིང་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཐིག་ལེ་འཆར། དེ་
དག་རེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྐྱང་པ་དང་། གྲོགས་རིགས་ལྔ་རེ་རེ་ལ་གཞན་བཞིས་བསྐོར་བ་དང་། ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་རིགས་ལྔས་སྟོང་གསུམ་གང་དུ་བལྟས་པ་ཐམས་ཅད་ཁེངས། 
20-522
རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འགུལ་བ་མ་ཡིན། དེའི་ཚེ་རང་གི་ལུས་ཀྱང་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་དུ་གྲོལ་ཏེ། རྡོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་ཏུ་སྣང་བ་མེད་དོ། །འདིའི་དུས་ན་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་
ནས་འོད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཐག་པ་བསྒྲིལ་པ་ལྟ་བུ་རང་ལ་ཟུག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ་བོ་ལ་གཞན་རྣམས་བཞིས་བསྐོར་བ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟུག་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ་།། །།
༈ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ།
བཞི་པ་
ནི། རྒྱང་ཞགས་ཐིག་ལེ་དབྱིངས་གསུམ་མ་བསྒུལ་བར་གཏད་པས། ནང་དུ་རང་རིག་དྭངས་སངས་ཕྱེད་པ་རང་གནས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཀློང་རྡོལ་གྱི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ནི་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་
མ་སྟེ། དེས་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་མཐོང་སྟེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཞེན་པ་ལས་བློ་བཟློག་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གནས་པ་དེའོ། །ཟད་པ་ནི་
ལུས་སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་གྲུབ་མཐའི་ཞེན་པ་ཀུན་ཟད་དེ་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པའོ། །སྣང་བ་ནི་སེམས་ཉིད་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་མཁར་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛད་པའི་སྤྲིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་
འཆར་བའོ། །དེ་ཡང་། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་རྫོགས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ལ་ཇེ་ཐིམ་ཇེ་ཐིམ་དུ་གྱུར་ཏེ། ལུས་ཀྱང་རེས་སྣང་རེས་མི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བས། སྐབས་སུ་རང་གི་ལག་པའི་སོར་མོ་འོད་དུ་སྣང་བ་དག་ཡིན་ནོ། །
20-523
དེའི་ཚེ་ལུས་སེམས་གཉིས་མེད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འདྲེས་པས་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཐག་འདུས་ཏེ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་མཐར་ཕྱིན་མི་སློབ་པའི་ལམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ག

【现代汉语翻译】
我名为卡拉（Kala）。五种圆满（五智，五身，五光等）显现，在五彩光芒的圆形光环中，显现出带有莲花花瓣的锦缎房屋般的景象。觉性如念珠般串联，生起于牢固的基石之上，这是明净虚空（Dbyings rnam dag）的明灯。它使觉性达到圆满，从而转变心念，使其不再执着于不净的错觉显现。觉性是：作为根本的殊胜胜观（Lhag mthong）之觉性，即金刚念珠；以及作为客体的觉性，它与空性和光明无法区分。圆满是指，由于获得了对外在显现的控制，显现的因缘便在净土中解脱；由于获得了对内在幻身（Sgyu lus）的控制，自身便在光明中解脱；由于获得了对秘密觉性的控制，便成熟为五种圆满的本尊身。显现是指安住于如此显现的状态中。也就是说，五种圆满之光明的显现，使世间界中所有土地、岩石、山脉的显现都消失，并显现出五种圆满的光明点（Thig le）。在每一个光明点中，都有金刚萨埵（Rdo rje sems dpa'）等单独的本尊身，以及被其他四种眷属围绕的五种部族。五种圆满之光明的五种部族，充满了一切所见之处。
觉性金刚念珠不会动摇。此时，自己的身体也解脱为光明通透的状态，不再显现为由血肉组成的粗重之身。此时，从五部族的心间发出极其微细的光芒，如同一根扭曲的绳索般刺入自身。同样，由如来（De bzhin gshegs pa）主尊和其余四尊眷属围绕的坛城，也会刺入自己的心间。
第四种，证悟法性穷尽之显现：
将远索（Rgyang zhags）光明点（Thig le）安住在不动的法界（Dbyings gsum）中，内在的自明觉性清澈明亮，与自生智慧（Shes rab）相伴的自住证悟（Dgongs pa klong rdol），是自生智慧的明灯。它使人证悟法性穷尽之显现，从而转变心念，使其不再执着于本尊身和智慧。法性是指事物如其本然存在的状态，没有丝毫颠倒。穷尽是指身心的戏论和宗派的执着全部耗尽，没有任何事物可以成立。显现是指，心性（Sems nyid）远离遮蔽的虚空中，慈悲智慧（Thugs rje'i ye shes）的事业如连绵不断的云彩般显现。
也就是说，当觉性圆满之显现达到顶点时，会逐渐融入法性穷尽之显现中。身体也会时而显现，时而不显现。有时，自己的手指会显现为光芒。

【English Translation】
I am called Kala. The five perfections (five wisdoms, five bodies, five lights, etc.) manifest, and within the circular halo of five-colored light, there appears a brocade house-like appearance with lotus petals. Awareness, like a string of beads, arises upon a firm foundation, which is the lamp of pure space (Dbyings rnam dag). It brings awareness to perfection, thereby transforming the mind, causing it to no longer cling to the impure illusory appearances. Awareness is: the awareness of superior insight (Lhag mthong) as the basis, which is the Vajra Rosary; and the awareness of the object, which is indistinguishable from emptiness and clarity. Perfection means that, having gained control over external appearances, the conditions of appearance are liberated in the pure land; having gained control over the inner illusory body (Sgyu lus), the self is liberated in light; having gained control over secret awareness, one matures into the deity body of the five perfections. Appearance means abiding in the state of such appearance. That is to say, the appearance of the light of the five perfections causes all appearances of land, rocks, and mountains in the world to disappear, and the bindus (Thig le) of the five perfections appear. Within each of these bindus, there are solitary deity bodies such as Vajrasattva (Rdo rje sems dpa'), and five families each surrounded by four others. The five families of the light of the five perfections fill everything that is looked upon in the three thousand worlds.
The awareness Vajra Rosary does not waver. At this time, one's own body also dissolves into a state of clear light, no longer appearing as a coarse body of flesh and blood. At this time, extremely subtle rays of light emanate from the hearts of the five families, piercing oneself like a twisted rope. Similarly, the mandala of the principal Tathagata (De bzhin gshegs pa) surrounded by the other four consorts also pierces one's heart.
The fourth, the appearance of the exhaustion of phenomena:
By fixing the far-reaching hook (Rgyang zhags) bindu (Thig le) in the immovable Dharmadhatu (Dbyings gsum), the inner self-awareness is clear and bright, accompanied by the self-existing wisdom (Shes rab) of self-abiding realization (Dgongs pa klong rdol), which is the lamp of self-existing wisdom. It causes one to realize the appearance of the exhaustion of phenomena, thereby transforming the mind, causing it to no longer cling to the deity body and wisdom. Phenomena (Chos nyid) refers to the state in which things exist as they truly are, without any inversion. Exhaustion means that the elaborations of body and mind and the clinging to tenets are all exhausted, and nothing can be established. Appearance means that in the sky of mind (Sems nyid) free from obscurations, the activities of compassionate wisdom (Thugs rje'i ye shes) appear like a continuous stream of clouds.
That is to say, when the appearance of the perfection of awareness reaches its peak, it gradually merges into the appearance of the exhaustion of phenomena. The body also sometimes appears and sometimes does not appear. Sometimes, one's own fingers appear as light.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞི་གདོད་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་
པོའི་ཀློང་དུ་བྱང་ཆུབ་པར་ཉེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་མཐོང་དུ་ཉེ་བས། ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཀུན་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའོ། །འདིའི་དུས་ན་སྐྱེ་
བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་ན། རང་གི་ལག་པའི་སོར་མོ་ལ་གཏད་ཅིང་བལྟས་པས་ཟད་པའི་སྣང་བ་རང་ལོག་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཕོ་བ་ཆེན་
པོའི་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱང་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་གང་ལ་གཏད་པའི་དངོས་པོ་འཇུ་བར་ནུས་པ་དང་། བེམ་པོ་ལ་རིག་པ་བཅུག་ན་
དེ་ཉིད་འགུལ་བ་དང་། སྐད་འབྱིན་པར་ནུས་པ་དང་། མི་ལུས་ཐོབ་པའི་སེམས་ཅན་སུམ་སྟོང་ལ་རང་གི་རིག་པ་བཅུག་ན་འབྱུང་བ་དག་ནས་དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟགས་འདི་
དག་མ་རྫོགས་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པ་ཡོད་དོ། །དང་པོའི་གཞི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མ་མཐོང་ན་ལྷག་མ་གསུམ་གྱི་འཆར་གཞི་མེད་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་གཞིར་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་བའོ། །
20-524
དེ་ཉིད་ཤར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཐོང་བས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ལས་རྙེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་སུམ་དེ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ན་ཚིག་ཙམ་ལ་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་
ལས། དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དེའི་ཉམས་གོང་འཕེལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སྐྱེས་པའི་ཚད་བརྟན་པར་བྱེད་དགོས་ཏེ། མ་བརྟན་ན་ཉམས་ལ་ཐུག་པ་མེད་པས་ཆོས་ལ་ཟིན་པ་མེད་ཅིང་། འཚང་
ལ་རྒྱ་རྒྱུ་མི་འབྱུང་བ་ལས། ཉམས་བརྟན་པའི་ཚད་ལ་ཕེབས་པས། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱུང་བའོ། །རིག་པའི་སྣང་བ་ཚད་ལ་ཕེབས་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ན་སྐུ་གསུམ་
འབྲས་བུར་འདོད་པ་དང་ཁྱད་མེད་ལ། དངོས་སྣང་མཚན་མའི་ཆོས་ལ་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་རེ་བ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་དང་ཁྱད་མེད་པ་ལས། སྣང་ཉམས་གཞི་ལ་ཐིམ་སྟེ། ཕྲ་རགས་ཀྱི་སྣང་འཛིན་
ནུབ་ནས། ཀ་དག་ཆོས་ཟད་ལ་སྤྱོད་པས་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དང་པོ་སྤྲུལ་སྐུ། ཚད་ཕེབས་ལོངས་སྐུ། ཟད་པ་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་ལམ་དུ་བྱས་པས་སྐུ་གསུམ་
ལམ་སྣང་དུ་ཤར་བས་འབྲས་བུ་ཆོས་ཟད་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་ལ་ཐུག་པའི་ཕྱིར། རང་སྣང་གི་རྩལ་སྐུ་གསུམ་རིག་པའི་ངང་དུ་ཐིམ་པས། རིག་པ་ཀ་དག་གི་འབྲས་བུ། རིག་པའི་དབྱིངས་ནས་གདོད་ཕྱིར་རང་རྩལ་སྐུ་གསུམ་ཤར་བས་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ།། །།
20-525
༈ འབྲིང་ཆོས་ཉིད་སྟོབས་སུ་བྱས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག།
གཉིས་པ་འབྲིང་ཆོས་ཉིད་སྟོབས་སུ་བྱས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ལ། རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོར་ཤེས་བྱའི་དྲས་ཐག་བཅད་པ་ཐི་བ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའི་
གདམས་ང

【现代汉语翻译】
证悟接近于原始本觉的普贤王如来境界。在那时，本体空性的显现变得容易见到，所有现象和法性的戏论都消融殆尽。此时，由于获得了出生的自主权，如果想要利益众生，只需将手指指向并观察，消融的显现自然返回。为了利益众生，即使大迁转之身（指化身）存在于世间，也不会有生死，从而获得金刚身。那时，能够抓住所指向的物体，如果将觉性注入无情物，它就能移动和发出声音。如果将自己的觉性注入三千个获得人身的众生，他们的五蕴将会净化，并立即成佛。即使没有完全具备这些征兆，也有可能获得解脱。如果最初没有亲眼见到法性，就不会有其余三者的计划。因此，首先要显现亲眼见到法性的景象。
当它显现时，通过见到一切法的意义，就称为从自性中获得自生智慧。如果没有体验到这种亲见，仅仅是言语不会产生结果。通过体验其意义，这种体验会不断增长。因此，必须稳定这种体验的程度。如果不稳定，体验就没有尽头，也就无法掌握佛法，更不会开花结果。当体验达到稳定的程度时，就会出现觉性达到极限的景象。即使觉性的景象达到极限，如果它没有改变成其他事物，那么它与期望获得三身果位没有区别。与那些在现象和有相之法中期望获得意义之果的普通人没有区别。显现和体验会融入基础，细微和粗大的现象执着会消失。通过在本体空性中修行，就会出现法性消融的景象。这些也分别是化身、圆满报身和法身的景象，通过将它们作为道用，三身就会作为道上的景象显现。因此，果位会到达本体空性、原始清净的境界。自显的妙力融入三身觉性的状态中，觉性是原始清净的果位。由于觉性的境界最初就显现出自性三身，因此被称为利益众生。
中等根器者通过将法性转化为力量，在中阴阶段证悟的口诀。
第二，中等根器者通过将法性转化为力量，在中阴阶段证悟的口诀。在自性安住的中阴阶段，像切断鸟巢的绳索一样，切断所知之绳的口诀。

【English Translation】
Enlightenment is near in the realm of the primordial, original Samantabhadra (all good). At that time, the appearance of the essence, Kadag (primordial purity), becomes easy to see, and all the elaborations of phenomena and Dharmata (the nature of reality) are exhausted. At this time, having obtained autonomy over birth, if one wishes to benefit sentient beings, pointing and looking at one's own finger causes the appearance of exhaustion to revert. For the sake of sentient beings, even if the great transference body (referring to the Nirmanakaya) remains in the world, there is no birth or death, and one obtains the Vajra body. At that time, one is able to grasp the object pointed at, and if consciousness is inserted into an inanimate object, it can move and make sounds. If one inserts one's own consciousness into three thousand sentient beings who have obtained human bodies, their elements will be purified, and they will become Buddhas immediately. Even without fully completing these signs, it is possible to obtain liberation. If the original ground, Dharmata, is not directly seen, there is no plan for the remaining three. Therefore, the appearance of directly seeing Dharmata must appear first as the basis for the support and the supported.
When it arises, seeing the meaning of all Dharmas is called obtaining self-born wisdom from oneself. If that direct perception is not experienced, mere words will not produce results. By experiencing the meaning, that experience grows. Therefore, the extent of that experience must be stabilized. If it is not stable, the experience has no end, and one cannot grasp the Dharma, nor will it blossom and bear fruit. When the experience reaches a stable level, the appearance of consciousness reaching its limit arises. Even if the appearance of consciousness reaches its limit, if it does not change into something else, it is no different from expecting to obtain the three Kayas (bodies of the Buddha) as a result. It is no different from ordinary people who expect to obtain the fruit of meaning from phenomena and conceptual Dharmas. Appearances and experiences dissolve into the ground, and the clinging to subtle and gross phenomena disappears. By practicing in the essence of Kadag, the appearance of the exhaustion of Dharmata arises. These are also the appearances of the Nirmanakaya (emanation body), Sambhogakaya (enjoyment body), and Dharmakaya (truth body) respectively. By using them as the path, the three Kayas appear as appearances on the path. Therefore, the result reaches the realm of Kadag, primordial purity. The self-appearing power dissolves into the state of the three Kayas' consciousness. Consciousness is the result of Kadag. Because the self-power of the three Kayas arises from the realm of consciousness, it is called benefiting sentient beings.
The instruction for those of medium capacity to attain Buddhahood in the Bardo (intermediate state) of Dharmata by making Dharmata into strength.
Second, the instruction for those of medium capacity to attain Buddhahood in the Bardo of Dharmata by making Dharmata into strength. In the Bardo where self-nature abides, the instruction for cutting the thread of knowables like cutting the rope of a bird's nest.

--------------------------------------------------------------------------------

ག །འཆི་ཀ་མའི་བར་དོ་ལ་མི་གསལ་བ་གསལ་འདེབས་པ་སྒེག་མོ་མེ་ལོང་བལྟ་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག །ཆོས་ཉིད་བར་དོར་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་བུ་མའི་པང་དུ་འཇུག་པ་
ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་ལ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་མོས་ཚིག་གི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། བསྒོམས་པས་དོན་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་
ལ་བཟླ་བ་ནི། བྱ་ཐི་བར་རང་གི་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་འཆི་ལྟས་བརྟགས་ནས་འཆི་བ་བླུ་བའི་ཐབས་ལ་འབད། མ་སླུས་ན་གསང་བའི་འཆི་ལྟས། ས་
ས་ལ་ཐིམ་པས་བག་བཞི་ས་ལ་ལྷུང་། ཤེས་པ་རྨུགས་སུ་འགྲོ །ཆུ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣ་མིག་རྣ་བ་ནས་ཆུ་གློ་བུར་དུ་འབྱུང་ཞིང་བསྐམས། སོ་དྲེག་ཆགས། ཤེས་པ་ལང་ལོང་དུ་
འགྲོ། མེ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་དྲོད་སྡུད། མིག་གི་བཀྲག་ཤོར། ཤེས་པ་ནག་ཐིབས་འགྲོ །རླུང་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་དབུགས་རྒོད་ཅིང་རྩེགས་མ་མང་། ནང་དུ་ཤེས་པ་མི་གསལ། རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་དབུགས་ཆད། 
20-526
ནང་དབུགས་ལུས་པའི་དུས་གྲོགས་མྱོང་བ་ཅན་གྱིས་སྨྱུག་མའི་དབུགས་ཆུས། སྐྱེས་པའི་གཡས། བུད་མེད་ཀྱི་རྣ་བ་གཡོན་པར་གཏད་ལ། ཁྱོད་རང་གི་ཤེས་པ་དག་པའི་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་
ལ་འོད་དང་ཐིག་ལེ་སྐུའི་སྣང་བ་འཆར་བ་ཡིན་གྱི། དེ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཚོམ་བུའི་སྣང་བ། གྲོལ་བ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ། མཐར་ཕྱིན་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་ལུས་རྡོས་བཅས་བེམ་སྟོང་དུ་ལིང་གིས་སོང་། དབུགས་བར་སྣང་ལ་བུན་གྱིས་
ཡལ་ནས། རིག་པ་མེ་སྟག་ཡར་བའི་རྣམ་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་རང་སྣང་དུ་ཤར་བའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ལ་འོད་གསལ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ལྔའི་རྣམ་པར་མེར་
གྱིས་འཆར་ཞིང་། དེ་ནས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་རང་གི་ལུས་འོད་དུ་གསལ་ཞིང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཚོམས་སུ་སྦྲེལ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཆར་ཞིང་
དེའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཀྱི་ཟེར་ཐག་ཚོམ་བུའི་ཐུགས་ཀར་འབྲེལ་ནས། ཚོམ་བུའི་སྣང་བ་ལ་སེམས་ཟིན་ཏེ། དེའི་ངང་གི་བསམ་གཏན་ལ་ཞག་ལྔར་གནས་པ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། 
20-527
ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གཅིག་ཤར་བ་དེ་ལས་མཆེད་ནས། རང་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཙམ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་སྣམ་བུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་
དཀྱིལ་དུ། ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་འདྲ་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ཁ་དོག་བཞིའི་ཐིག་ལེ་ལས་བརྒྱན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་དེའི་སྟེང་དུ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་སེར་པ

【现代汉语翻译】
第一，关于临终中阴（藏文：འཆི་ཀ་མའི་བར་དོ་，含义：死亡时刻到转世之间的过渡状态）中不清晰之处进行明晰的开示，就像用镜子照亮美貌一样的诀窍；第二，在法性中阴（藏文：ཆོས་ཉིད་བར་དོ་，含义：死亡后出现的实相中阴阶段）中，对自己的显现产生信任，就像投入少女的怀抱一样的诀窍；第三，
第一个诀窍是：在自性安住中阴（藏文：རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་，含义：自然状态中阴）中，通过传承、经文和口诀的甚深教诲，断除文字上的束缚，通过修习将意义融入自身，在法性的状态中反复练习，就像鸟儿飞回自己的巢穴一样。
第二个诀窍是：观察内外死亡的征兆，努力寻找延缓死亡的方法。如果无法延缓，那么秘密的死亡征兆就会显现：地融入地，导致身体的四个部分（藏文：བག་བཞི་）倒在地上，意识变得模糊；水融入水，导致口、鼻、眼、耳突然流出水并变得干燥，牙齿上出现污垢，意识变得茫然；火融入火，导致体温下降，眼睛失去光泽，意识变得黑暗；风融入风，导致外呼吸急促且粗重，内部意识变得不清晰；风融入意识，导致外呼吸停止。
当内呼吸尚存时，有经验的临终关怀者应将装有水的细管放在男性死者的右耳或女性死者的左耳处，并重复三次说：‘你自己的意识正在显现清净的景象，法性中阴的光芒、明点和佛身正在显现，请认识到这是你自己的显现。’
第三个诀窍分为三个阶段：进入时的聚光显现（藏文：འཇུག་པ་ཚོམ་བུའི་སྣང་བ），解脱时的智慧显现（藏文：གྲོལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ），以及最终的任运成就显现（藏文：མཐར་ཕྱིན་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ）。首先，当意识融入虚空时，身体变得沉重，像石头一样倒下，呼吸像烟雾一样消散在空中。当觉性像火花一样升起，法性中阴显现为自性时，被称为‘融入虚空的光明’，所有显现都以五种光芒的形式出现。然后，当光明融入双运（藏文：ཟུང་འཇུག་）时，自己的身体会显现为光，所有显现都显现为不可思议的五部佛光身（藏文：སྐུ་རིགས་ལྔ་）的聚光。此时，从自己的心间射出一道光芒，连接到聚光佛的胸间，心专注于聚光显现，并在此状态中禅定五天。
其次，当双运融入智慧时，从自己的心间射出一道白光，从那道光中，在自己感官所及之处，出现一块非常明亮的白色丝绸，在丝绸的中心，出现一个像水晶镜子一样明亮的白色的明点，这个明点由四种颜色的明点装饰，这是如镜智慧（藏文：མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་）的自性光芒，其上是平等性智（藏文：མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་）的自性光芒——黄色。

【English Translation】
First, the instruction on clarifying the unclear aspects of the dying bardo (Tibetan: འཆི་ཀ་མའི་བར་དོ་, meaning: the intermediate state between the moment of death and rebirth), like looking at beauty in a mirror; second, the instruction on trusting one's own appearances in the dharmata bardo (Tibetan: ཆོས་ཉིད་བར་དོ་, meaning: the intermediate state of reality after death), like entering the lap of a maiden; third,
The first instruction is: In the self-existing bardo (Tibetan: རང་བཞིན་གནས་པའི་བར་དོ་, meaning: the naturally abiding bardo), cut through the verbal entanglements with the profound words of transmission, scripture, and pith instructions. By meditating, bring the meaning into your own experience, and repeatedly familiarize yourself with the nature of reality, like a bird returning to its nest.
The second instruction is: Examine the outer and inner signs of death and strive to avert death. If death cannot be averted, then the secret signs of death will manifest: earth dissolving into earth, causing the four elements (Tibetan: བག་བཞི་) of the body to collapse; consciousness becomes hazy. Water dissolving into water causes water to suddenly flow from the mouth, nose, eyes, and ears, and then dry up; plaque forms on the teeth; consciousness becomes confused. Fire dissolving into fire causes heat to diminish, the eyes to lose their luster, and consciousness to become dark. Wind dissolving into wind causes the outer breath to become labored and heavy, and inner consciousness becomes unclear. Wind dissolving into consciousness causes the outer breath to cease.
When the inner breath remains, an experienced caregiver should place a reed filled with water to the right ear of a male or the left ear of a female and say three times: 'Your own consciousness is manifesting pure appearances, the light, bindus, and forms of the dharmata bardo are appearing; recognize these as your own appearances.'
The third instruction has three stages: the appearance of the assembly upon entering (Tibetan: འཇུག་པ་ཚོམ་བུའི་སྣང་བ), the appearance of wisdom upon liberation (Tibetan: གྲོལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ), and the appearance of spontaneous perfection upon completion (Tibetan: མཐར་ཕྱིན་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ). First, when consciousness dissolves into space, the body becomes heavy and falls like a stone, and breath vanishes into the sky like smoke. When awareness arises like a rising spark, and the dharmata bardo appears as self-display, it is called 'the dissolving of luminosity into space,' and all appearances arise as the five lights. Then, when luminosity dissolves into union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་), one's own body appears as light, and all appearances appear as an inconceivable assembly of the five families of light bodies (Tibetan: སྐུ་རིགས་ལྔ་). At that time, a ray of light shoots from one's own heart and connects to the heart of the assembly, and the mind focuses on the appearance of the assembly, and one remains in that state of meditation for five days.
Second, when union dissolves into wisdom, a single white ray of light shoots from one's own heart, and from that light, as far as one's senses can reach, a very clear white silk appears, and in the center of the silk, a supremely clear white bindu like a crystal mirror, adorned with bindus of four colors, is the self-radiance of mirror-like wisdom (Tibetan: མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་), and above that is the self-radiance of equality wisdom (Tibetan: མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་)—yellow.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་དང་། སོར་རྟོག་གི་རང་མདངས་དམར་པོ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་ལ། རང་ཤར་དུ་རང་ངོ་ཤེས་ན་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོང་གསེང་གི་ལམ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གདེངས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་བཞིའི་སྣང་བ་ལ་རང་ཐིམ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སྣང་བ་སྟེང་
འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་ཀྱི་ཟླུམ་པོ། ལྗང་། སེར། དམར་དཀར་བའི་དབུས་མཐིང་ཁ་སྟོན་གནམ་དག་པ་ལྟ་བུ་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་བ། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་གྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་
དེ་ལྟར་སྣང་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བའམ། རིན་པོ་ཆེ་གསང་བའི་སྦུབས་ཞེས་བྱ། འདི་ལ་ཤར་ལུགས་བརྒྱད་སྐད་ཅིག་ལ་འབྱུང་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ལྟར་ཤར་བས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བ། 
20-528
འོད་ལྟར་ཤར་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པ། སྐུ་ལྟར་ཤར་བས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་སྣང་། ཡེ་ཤེས་ལྟར་ཤར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ། གཉིས་མེད་དུ་ཤར་བས་
ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས། མཐའ་གྲོལ་དུ་ཤར་བས་ཆོས་ཉིད་ཟང་ཐལ་དུ་རྟོགས། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་སྒོ་ལྟར་ཤར་བས་འཁྲུལ་སྣང་གི་ཆོས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་མཐོང་། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་
ལྟར་ཤར་བས་ཇི་ལྟ་བ་ཇི་སྙེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་ཅི་རིགས་པ་འཆར་རོ། །འདིའི་དུས་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་གནས་པས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིན་
པོ་ཆེའི་གདེང་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཚན་རྣམས་འཆར་ཞིང་། ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་རྗེ་ལ་ཐིམ་པ་ནས། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་སྒོ། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ལ་ཐིམ་པའི་བར་
གྱིས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གདོད་མའི་ས་ལ་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པས། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང་། རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་
ལུས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།། །།
༈ མཐའ་མ་མངལ་དུ་མི་གཏོང་བ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་བའི་གདམས་ངག།
གསུམ་པ་མཐའ་མ་མངལ་དུ་མི་གཏོང་བ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་དབྱུང་བའི་གདམས་ངག་ནི། སྲིད་པ་བར་དོར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞག་ཞེ་དགུ་གནས་པ་དེའི་ཚེ། 
20-529
གང་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་ཡུལ་དེར་སྐད་ཅིག་གི་ཕྱིན་པ་དང་། གང་ལ་རྣམ་ཤེས་བཅུག་ཀྱང་ཚུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡོད་ཅིང་། བར་དོ་
ནང་དང་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་ལ། སྔར་བས་དྲན་པ་བདུན་འགྱུར་གྱིས་གསལ་ཞིང་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་བར་ཡོད་པས་ན། སྔོན་བླ་མ་དམ་པས་ངོ་སྤྲད་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་
ཅུང་ཟད་སྦྱངས་པའི་མཐུས། སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གོང་གི་བག་ཆགས་ཟད་ནས། གཉི

【现代汉语翻译】
以及，觉察的自光红色，和法界智的蓝色，这被称为四智合一的显现。如果在自生中认识自性，这就是金刚萨埵（Vajrasattva）内心的道路，在那一刻获得不退转的把握。第三是，四智的显现融入自性的一瞬间，显现上下四方一切处的光球，绿色、黄色、红色、白色，中央是深蓝色，如同秋日晴空般内外通透，不成为感官的对象，这一切都如此显现，是任运成就智慧宝的显现，或称为宝密藏。这有八种显现方式，瞬间发生：如慈悲般显现，对一切众生生起慈爱；
如光般显现，遍布世界；如身般显现，一切显现为本尊；如智慧般显现，佛土显现分明；如无二般显现，安住于三摩地（Samadhi）；如解脱边际般显现，通透地证悟法性；如不净轮回之门般显现，将错觉之法视为梦幻泡影；如清净智慧之门般显现，生起如所有性（tathata）和尽所有性（yathavat）的智慧认知。此时，要确信自显现，心安住于三摩地，从而获得任运成就智慧宝的把握。那时，六种神通等将会显现，从慈悲融入慈悲，到不净轮回之门，清净智慧之门融入，这被称为融入任运成就的原始清净（ka-dag）。在原始之地获得究竟解脱，从而获得不忘陀罗尼（dharani），常时三摩地等，乃至获得一切佛陀的功德。
不再投生于母胎，于化身刹土中呼吸的口诀
第三个是不再投生于母胎，于化身（Nirmanakaya）刹土中呼吸的口诀：在中阴（Bardo）状态，如梦境般存在四十九天时，无论想去何处，都能瞬间到达，无论想将意识注入何处都能进入，具有神通和无碍的证悟。由于中阴的清净和天眼（divyacakṣus），能够看见，并且比以前的记忆清晰七倍，所有感官都完备。因此，凭借先前上师所开示的法性现前的力量，只需忆念化身刹土，就能耗尽先前的习气，获得安乐。

【English Translation】
And, the red self-radiance of discernment, and the blue of dharmadhatu wisdom, this is called the appearance of the union of the four wisdoms. If one recognizes one's own nature in self-arising, this is the path of Vajrasattva's inner space, and at that moment one obtains the assurance of non-retrogression. The third is, at the moment when the appearance of the four wisdoms dissolves into self-nature, spheres of light appear in all directions, above and below, green, yellow, red, and white, with a deep blue center, like a clear autumn sky, transparent inside and out, not becoming an object of the senses, all of this appears as the spontaneous accomplishment of the wisdom jewel, or it is called the secret chamber of the jewel. This has eight ways of appearing, occurring in an instant: appearing like compassion, love arises for all sentient beings;
appearing like light, pervading the world; appearing like a body, everything appears as a deity; appearing like wisdom, the Buddha-field appears clearly; appearing like non-duality, abiding in samadhi; appearing like the dissolution of extremes, realizing the nature of reality transparently; appearing like the impure door of samsara, seeing the phenomena of delusion as dreams and illusions; appearing like the pure door of wisdom, various kinds of knowledge of suchness (tathata) and suchness (yathavat) arise. At this time, one should have faith in one's own appearances, and with the mind abiding in samadhi, one gains the assurance of the spontaneously accomplished wisdom jewel. At that time, the six types of clairvoyance and so on will appear, from compassion dissolving into compassion, to the impure door of samsara, the pure door of wisdom dissolving, this is called dissolving into the spontaneously accomplished primordial purity (ka-dag). By perfecting liberation in the primordial ground, one will obtain the unfailing dharani, constant samadhi, and so on, and all the qualities of the Buddha.
The final instruction on exhaling into the field of the Nirmanakaya without sending it into the womb.
The third is the instruction on exhaling into the realm of the Nirmanakaya without sending it into the womb: During the intermediate state (Bardo), which lasts for forty-nine days like a dream, one has the qualities of being able to go instantly to any place one desires, and being able to enter wherever one inserts consciousness, as well as unobstructed siddhis and clairvoyance. Because the Bardo is pure and one has divine vision, one can see, and the memory is seven times clearer than before, and all the senses are complete. Therefore, by the power of having slightly practiced the meaning of the direct perception of reality as introduced by the previous holy lama, merely remembering the Nirmanakaya field exhausts the previous habitual tendencies, and one obtains bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་སད་པ་ལྟར་སྲིད་པའི་བར་དོ་ལས་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལས་
རྫུས་ནས་སྐྱེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་བལྟ་ཞིང་། ཆོས་ཉན་པ་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གནས་ནས། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་
ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཆོས་ཉན་ནས། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་སྤངས། པདྨ་བརྩེགས་པར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་། འདོད་
ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལས་རབ་རྫོགས་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུགས་དབྱུང་། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་སྦྱངས། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་བཅས་པ་མ་ལུས་པར་དག་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་མི་ཕྱེད་བརྩེགས་པ་ལ་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བར་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་འདུག་པར་མཐོང་ནས། 
20-530
སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ།། །།
༄། །གཏན་ལ་ཕབ་པའི་འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ།
གསུམ་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི། ལམ་སྣང་བ་བཞི་འཆར་ཚུལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ། སྣང་བའི་འཕེལ་
དང་། ལུས་རྡོས་བཅས་དང་། སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུའི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཀ་དག་ཏུ་གནས་པ་དེའི་ཐུགས་རྗེའི་ངོ་བོ་ཟེར་ཐག་ལ། ལུས་འོད་གསལ་དང་། སེམས་འོད་གསལ་
གཉིས་འདྲེས་པ་སྟེ། འདུས་ནས་ཟེར་ཐག་ལྷུན་གྲུབ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེར་ཐིམ་པའི་ཚེ། གྲོལ་བའི་གདེངས་ཐོབ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་
པ་ལ་རང་གནས་པས། འོག་མིན་གནས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གསལ་ཏེ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་ནས་ཐུགས་
རྗེའི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲེན་བྱེད་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིའི་རྦ་རླབས་ནི། །ཅི་ཡང་སྤྲོ་བ་པདྨའི་འབྱུང་གནས་གང་། །སྐྱེ་བར་བརྟེན་པའི་སྲེད་པ་ཡང་ཡང་དུ། །ལྡང་བར་གྱུར་དེ་པུཎྜ་
རཱི་ཀའོ། །མཆོག་གི་གནས་སུ་བཀའ་དྲིན་མཛད་དེའི་གཏམ། །ཡང་དག་ཕུལ་གྱི་རྩེ་མོར་སོན་མཐོང་ནས། །བདག་དང་སྐལ་མཉམ་ཡིད་ཀྱི་ངལ་བསོའི་ཆེད། །ཁོ་བོས་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་ཁྲི་འདི་བསྒྲུབས། །སྔོན་བྱོན་མཁས་རྣམས་སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བས། །
20-531
དུས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་མཁོ་མ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཉུང་ངུའི་ཚིག་གི་ཟབ་མོའི་གནད། །ཐམས་ཅད་འབྱེད་འདི་བདག་གི་སྐལ་བར་བབ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་གི་ཐེག་པ་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལས་
ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན་པདྨ་དཀར་པོས། སྣུབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོས་ཀྱང་བསྐུལ་བས། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ནོར་བུ་སྤུངས་པའི་གཞལ་མ

【现代汉语翻译】
此后，如从中有（藏文：བར་དོ་，汉语：中阴）醒来一般，从东方妙喜世界（藏文：མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་，梵文：Abhirati，汉语：极乐净土）的莲花花心中化生，面见薄伽梵金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文：Vajrasattva，汉语：金刚萨埵）及其眷属，听闻佛法一百二十五年，彻底清净了烦恼嗔恚的障碍。
之后，在南方具吉祥（藏文：དཔལ་དང་ལྡན་པ་，梵文：Śrīmat，汉语：吉祥）的宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་，梵文：Ratnasambhava，汉语：宝生佛）处听闻佛法一百二十五年，断除了烦恼愚痴。从莲花重叠显现的无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，梵文：Amitābha，汉语：阿弥陀佛）处获得授记，清净了贪欲的垢染。在事业圆满处，由不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ，梵文：Amoghasiddhi，汉语：不空成就佛）加持，清净了烦恼我慢嫉妒。彻底清净了一切烦恼垢染，于前方的虚空中，在不可分割的重叠之上，见到恐怖的尸林中燃烧着火焰山，各种忿怒尊显现。
具足善缘者当下即可解脱。
关于确立的果位——身与智慧的阐述
第三，关于确立的果位——身与智慧：当道的四种显现方式圆满时，显现增长，粗重的身体和心的戏论全部止息，自生圆满身（藏文：ལྷུན་གྲུབ་སྐུ，梵文：Svayambhukāya，汉语：自生身）的显现之本体安住于原始清净（藏文：ཀ་དག，梵文：kadag，汉语：本初清净）之中，其大悲的本体如线一般。身体是光明，心也是光明，二者融合，聚合后，如线一般融入自生圆满三者无离无合的大悲之中时，获得解脱的把握，称为涅槃（藏文：མྱ་ངན་ལས་འདས，梵文：nirvāṇa，汉语：涅槃）。安住于法身普贤王如来（藏文：ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，梵文：Dharmakāya Samantabhadra，汉语：法身普贤）的境界中，于密严刹土（藏文：འོག་མིན，梵文：Akaniṣṭha，汉语：色究竟天）现前证悟。
此时，寂静和忿怒的所有刹土皆自明自显，身与智慧无离无合，大悲的事业永不间断。
对于引导者们，甘露的波涛是：无论何处涌现喜悦的莲花生（藏文：པདྨའི་འབྱུང་གནས，梵文：Padmasambhava，汉语：莲花生），依赖于生的贪恋一次又一次地生起，那就是普陀罗（藏文：པུཎྜ་རཱི་ཀ，梵文：Puṇḍarīka，汉语：白莲花）。
在至高之处行持恩德的讲述，从圆满殊胜的顶峰见到，为了我和具有相同缘分者的心灵休憩，我造了这篇善说珍宝之座。往昔的智者们阐述广博，时代已不再需要。
因此，以简短的词句阐释深奥的要点，开启一切，这是我的责任。正如从大圆满甚深秘密乘的口中听闻的那样，由白莲花（藏文：པདྨ་དཀར་པོ，梵文：Pundarika，汉语：白莲花），以及斯努的持明者（藏文：སྣུབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང，梵文：Snubs kyi sngags 'chang，汉语：斯努的持咒者）贤饶嘉措（藏文：མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོ，梵文：Khyenrab Gyatso，汉语：智海）劝请，在洛扎卡曲仁波切林（藏文：ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང，汉语：洛扎卡曲仁波切林）的珍宝堆积的宫殿中……

【English Translation】
Thereafter, as if awakened from the bardo (Tibetan: བར་དོ་, Sanskrit: antarābhava, English: intermediate state), one is miraculously born from the heart of a lotus in the Abhirati (Tibetan: མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་, Sanskrit: Abhirati, English: Land of Manifest Joy) pure land in the east, beholding the face of the Bhagavan Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Sanskrit: Vajrasattva, English: Diamond Being) and his retinue, and listening to the Dharma for one hundred and twenty-five years, completely purifying the obscuration of the affliction of anger.
Then, in the south, at the place of the glorious (Tibetan: དཔལ་དང་ལྡན་པ་, Sanskrit: Śrīmat, English: glorious) Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་, Sanskrit: Ratnasambhava, English: Jewel Born), one listens to the Dharma for one hundred and twenty-five years, abandoning the affliction of ignorance. Receiving prophecy from the infinite light (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས, Sanskrit: Amitābha, English: Infinite Light) appearing as a stack of lotuses, one purifies the stain of desire. At the place of perfect accomplishment of action, blessed by Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ, Sanskrit: Amoghasiddhi, English: Unfailing Accomplishment), one purifies the afflictions of pride and jealousy. Completely purifying all the stains of affliction, in the sky in front, upon an indivisible stack, one sees a terrifying charnel ground with a mountain of fire blazing, and various wrathful forms appearing.
The fortunate one will be liberated immediately.
Explanation of the Fruit of Definitive Understanding: Body and Wisdom
Third, regarding the fruit of definitive understanding—body and wisdom: When the four visions of the path are fully manifested, the increase of appearances and all the elaborations of the coarse body and mind cease, and the essence of the appearance of the spontaneously accomplished body (Tibetan: ལྷུན་གྲུབ་སྐུ, Sanskrit: Svayambhukāya, English: spontaneously accomplished body) abides in primordial purity (Tibetan: ཀ་དག, Sanskrit: kadag, English: primordial purity). The essence of its compassion is like a thread. The body is clear light, and the mind is also clear light; the two are mixed, and when they merge, like a thread, into the compassion of the spontaneously accomplished three, inseparable and unmingled, one gains the confidence of liberation, which is called nirvana (Tibetan: མྱ་ངན་ལས་འདས, Sanskrit: nirvāṇa, English: nirvana). Abiding in the realization of the Dharmakaya Samantabhadra (Tibetan: ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ, Sanskrit: Dharmakāya Samantabhadra, English: Dharmakaya Samantabhadra), one manifestly awakens in the Akaniṣṭha (Tibetan: འོག་མིན, Sanskrit: Akaniṣṭha, English: Akaniṣṭha) realm.
At that time, all the peaceful and wrathful realms are self-illuminated, and the activity of compassion, inseparable from body and wisdom, is continuous.
For those who are to be guided, the waves of nectar are: Wherever the joy of Padmasambhava (Tibetan: པདྨའི་འབྱུང་གནས, Sanskrit: Padmasambhava, English: Lotus Born) arises, the craving that depends on birth arises again and again; that is Pundarika (Tibetan: པུཎྜ་རཱི་ཀ, Sanskrit: Puṇḍarīka, English: White Lotus).
The story of acting with kindness in the supreme place, seen from the peak of perfect excellence, for the rest of my mind and those of equal fortune, I have composed this precious throne of good words. The extensive elaborations of the wise ones of the past are no longer needed by the people of the times.
Therefore, it is my responsibility to explain the profound points in concise words, opening everything. Just as it was heard from the mouth of the Great Perfection, the most secret vehicle, by the White Lotus (Tibetan: པདྨ་དཀར་པོ, Sanskrit: Pundarika, English: White Lotus), and urged by the Snubs yogi (Tibetan: སྣུབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང, Sanskrit: Snubs kyi sngags 'chang, English: Snubs yogi) Khyenrab Gyatso (Tibetan: མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོ, Sanskrit: Khyenrab Gyatso, English: Ocean of Wisdom), in the jewel-piled palace of Lhodrak Kharchu Rinpoche Ling (Tibetan: ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང, English: Lhodrak Kharchu Rinpoche Ling)...

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་ཀྱི་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།
བཀྲིས།། །།


【现代汉语翻译】
缮写于莲花之室圆满结束。
吉祥！

【English Translation】
Completed writing in the Lotus Chamber.
Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

